к щеке, он обнаруживает там прилипшие крошки пирога.
Но я не думаю о нем. В этом огромном белом пространстве я вспоминаю о Маргарет Я держу ее на руках, снимаю чепчик и нежно целую огненно-рыжие кудряшки, она же визжит, брыкается, пускает пузыри, а потом пухлой маленькой ручкой хватает меня за нос.
Я смеюсь, отвожу ее руку и несу дочку к окну слушать воркование голубей. Я поднимаю ее, чтобы она увидела бесконечный простор парка (который я однажды изобразил как чередование причудливо- своевольных желтых и зеленых линий и темных пятен – коричневых и багровых) и над ним солнце, говорящее при отсутствии показывающих время приборов, что сейчас полдень самого прекрасного апрельского дня в моей жизни.
Не знаю, как долго нахожусь я в этой комнате. Возможно, когда вы бросаете на меня прощальный взгляд, начинает смеркаться. Я потуже натягиваю на Маргарет шаль: становится прохладно, и мы идем к дверям. «Завтра я должен ехать в «Уитлси», – говорю я крошке. – Но скоро, раньше, чем ты научишься ходить, и пока я еще не настолько ослабел, что мне станет трудно подниматься по лестнице, я привезу тебя сюда опять».
Примечания
1
Карл II Стюарт (1630–1685) – английский король с 1660 г. Находился в эмиграции во Франции во время английской буржуазной революции XVII в.; провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии.
2
Противный
3
Гален. Клавдий (129–201) – римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины. Считался непререкаемым авторитетом вплоть до эпохи Возрождения.
4
Следовательно
5
Вверх
6
Гектаров
7
Студенты
8
Не мешайте природе
9
Сумасшедший дом в Лондоне.
10
Карточные игры.
11
Ну вот!
12
Большая любовь
13
Гарвей, Уильям (1578–1657) – английский врач, физиолог и эмбриолог. Работал в больнице Св. Варфоломея, основатель учения о кровообращении.
14
Яков I (1566–1625) – английский король из династии Стюартов.
15
Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют первого мая в Англии.
16
Дауленд, Джон (1562–1626) – английский композитор и певец. В сборник «Слезы» входят произведения для лютни, виолы и скрипки.
17
Поссет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
18
Гостей
19
Ежедневную страсть
20
Любовная интрижка
21
Фома Кемпийский (1380–1471) – религиозный мыслитель; противопоставлял формализованной церковной набожности уединенное самоуглубление. «Томик», о котором идет речь, скорее всего, трактат «О подражании Христу».
22
Гольбейн, Ганс, Младший (1497–1543) – немецкий живописец и график. Сын Г. Гольбейна Старшего.
23
Высокомерия
24
Утро Меривела, осень
25
Предметов искусства
26
Стикс – в греческой мифологии река в царстве мертвых.
27
Коровьей матки
28
Человеческой матки
29
Везалий, Андреас (1514–1564) – естествоиспытатель эпохи Возрождения, основоположник научной анатомии.
30
Нидхем, Джон (1713–1781) – английский естествоиспытатель, пытался экспериментально доказать самопроизвольное зарождение микроорганизмов (жил позже времени действия романа).
31
Болотный край – так называют земли Кембриджшира и Линкольншира.
32
Перселл. Генри (1659–1695) – английский композитор и органист.
33
Ссылаю
34
Картезианство – учение Декарта (1596–1650) и направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв.
35
Тогда откуда берутся черви?
36
Гобой принадлежит к язычковым музыкальным инструментам (язычок – пластинка, закрепленная