к щеке, он обнаруживает там прилипшие крошки пирога.

Но я не думаю о нем. В этом огромном белом пространстве я вспоминаю о Маргарет Я держу ее на руках, снимаю чепчик и нежно целую огненно-рыжие кудряшки, она же визжит, брыкается, пускает пузыри, а потом пухлой маленькой ручкой хватает меня за нос.

Я смеюсь, отвожу ее руку и несу дочку к окну слушать воркование голубей. Я поднимаю ее, чтобы она увидела бесконечный простор парка (который я однажды изобразил как чередование причудливо- своевольных желтых и зеленых линий и темных пятен – коричневых и багровых) и над ним солнце, говорящее при отсутствии показывающих время приборов, что сейчас полдень самого прекрасного апрельского дня в моей жизни.

Не знаю, как долго нахожусь я в этой комнате. Возможно, когда вы бросаете на меня прощальный взгляд, начинает смеркаться. Я потуже натягиваю на Маргарет шаль: становится прохладно, и мы идем к дверям. «Завтра я должен ехать в «Уитлси», – говорю я крошке. – Но скоро, раньше, чем ты научишься ходить, и пока я еще не настолько ослабел, что мне станет трудно подниматься по лестнице, я привезу тебя сюда опять».

,

Примечания

1

Карл II Стюарт (1630–1685) – английский король с 1660 г. Находился в эмиграции во Франции во время английской буржуазной революции XVII в.; провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии.

2

Противный (фр.).

3

Гален. Клавдий (129–201) – римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины. Считался непререкаемым авторитетом вплоть до эпохи Возрождения.

4

Следовательно (лат.).

5

Вверх (фр.).

6

Гектаров (фр.).

7

Студенты (итал.).

8

Не мешайте природе (лат.).

9

Сумасшедший дом в Лондоне.

10

Карточные игры.

11

Ну вот! (фр.)

12

Большая любовь (фр.).

13

Гарвей, Уильям (1578–1657) – английский врач, физиолог и эмбриолог. Работал в больнице Св. Варфоломея, основатель учения о кровообращении.

14

Яков I (1566–1625) – английский король из династии Стюартов.

15

Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют первого мая в Англии.

16

Дауленд, Джон (1562–1626) – английский композитор и певец. В сборник «Слезы» входят произведения для лютни, виолы и скрипки.

17

Поссет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

18

Гостей (фр.).

19

Ежедневную страсть (фр.).

20

Любовная интрижка (фр.).

21

Фома Кемпийский (1380–1471) – религиозный мыслитель; противопоставлял формализованной церковной набожности уединенное самоуглубление. «Томик», о котором идет речь, скорее всего, трактат «О подражании Христу».

22

Гольбейн, Ганс, Младший (1497–1543) – немецкий живописец и график. Сын Г. Гольбейна Старшего.

23

Высокомерия (фр.).

24

Утро Меривела, осень (фр.).

25

Предметов искусства (фр.).

26

Стикс – в греческой мифологии река в царстве мертвых.

27

Коровьей матки (лат.).

28

Человеческой матки (лат).

29

Везалий, Андреас (1514–1564) – естествоиспытатель эпохи Возрождения, основоположник научной анатомии.

30

Нидхем, Джон (1713–1781) – английский естествоиспытатель, пытался экспериментально доказать самопроизвольное зарождение микроорганизмов (жил позже времени действия романа).

31

Болотный край – так называют земли Кембриджшира и Линкольншира.

32

Перселл. Генри (1659–1695) – английский композитор и органист.

33

Ссылаю (фр.).

34

Картезианство – учение Декарта (1596–1650) и направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв.

35

Тогда откуда берутся черви? (лат.)

36

Гобой принадлежит к язычковым музыкальным инструментам (язычок – пластинка, закрепленная

Вы читаете Реставрация
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату