Панкратов, отступив с дороги, тихонько поинтересовался:

— А это…

Он пару раз должен был видеть Принцессу на приемах, но сейчас, похоже, ее не узнавал в столь жалком виде. Чтобы не вдаваться в долгие разговоры, Мазур, не останавливаясь, веско произнес:

— Подпольщица. Из застенков, можно сказать…

И стал подниматься по ступенькам со своей нетяжелой ношей, навстречу послу с невеликой свитой, таращившимся на него с тем же восторженно-глупым видом, что и Панкратов. Принцесса, обняв его за шею одной рукой, мечтательно сообщила:

— Выпить хочу…

— Вот совпадение, — хмыкнул Мазур. — А уж как я-то хочу…

Кто-то торопливо кинулся распахнуть перед ним дверь.

Красноярск, июнь 2012

,

Примечания

1

«Noblesse oblige» — французский фразеологизм, буквально означающий «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает» — власть и престиж накладывают известную ответственность.

2

Гамырка — разбавленный спирт, из старорусского воровского жаргона.

Вы читаете Белая гвардия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату