Фрозина. А кто же он такой? Вы знаете?
Maриана. Нет, ничего о нем не знаю. Знаю только, что он так мил и так хорош, что его нельзя не полюбить. И если б я могла выбирать по сердцу, я бы выбрала только его. Вот потомуто мне и кажется жестокой пыткой жизнь с другим супругом, которому меня хотят отдать.
Фрозина. Ах ты господи! Белокурые юнцы всегда любезны девушкам и все умеют сладко петь. Только вот беда: в кошельке-то у них пусто. Старый да богатый муж будет повыгоднее. Конечно, не очень сладко в супружестве со стариком, да ведь терпеть недолго. Помрет - и ты на воле, бери сердечного дружка в мужья, а уж он за все вознаградит.
Мариана. Ах, боже мой, Фрозина! Как же это! Ждать и желать чьей-нибудь кончины, чтобы стать счастливой! А еще смерть возьмет да и обманет!
Фрозина. Полно! Вы идете замуж только с тем условием, чтобы старик поскорее оставил вас молодой вдовой. Так и надо записать в брачном договоре. Если не помрет через три месяца, это с его стороны просто нахальство будет! Ага, вот он сам идет сюда.
Mариана. Ах, Фрозина, какой урод!
Гарпагон, Мариана, Фрозина.
Гарпагон (делает реверанс Мариане). Красавица моя, не обессудьте, что я принимаю вас в очках. Я знаю, ваша прелесть в глаза так и бросается. Чтобы разглядеть ее, очков совсем не надобно, но ведь на звезды смотрят в стекла, а я с уверенностью заявляю: вы воистину - звезда! Очаровательная звездочка, прекраснейшая среди звезд, царица в звездном царстве! Фрозина, что же она молчит? Ни слова в ответ, и, сдается мне, совсем даже не рада свиданию со мной?
Фрозина. Оробела и еще не оправилась. К тому же не забывайте: девичья-то стыдливость не дает сразу признаться в своих чувствах.
Гарпагон. Ты права. (Мариане.) Душенька, красавица, а вот моя дочь, позвольте вам представить.
Гарпагон, Элиза, Мариана, Фрозина.
Мариана (Элизе). Сударыня, прошу вас, извините, что я с запозданием нанесла вам визит.
Элиза. Ах, что вы! Я первая должна была прийти к вам познакомиться.
Гарпагон (Мариане). Видите, какая длинная выросла, да толку мало. Дурная трава вверх тянется.
Мариана (Фрозине тихо). Какой противный!
Гарпагон (Фрозине тихо). Что моя красавица сказала?
Фрозина. Какой он милый! - говорит.
Гарпагон. Весьма польщен, весьма польщен, очаровательная крошка.
Мариана (в сторону). Мерзостный урод!
Гарпагон. Премного благодарен за такое мнение.
Мариана (в сторону). Это невыносимо!
Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Брендавуан.
Гарпагон. А вот мой сын явился вас приветствовать.
Мариана (Фрозине тихо). Ах, Фрозина! Какая встреча! Это он! Тот, о котором я тебе говорила.
Фрозина (Мариане). Ну и чудеса! Вот приключение!
Гарпагон. Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие великовозрастные дети. Не беспокойтесь, скоро я от них обоих отделаюсь.
Клеант (Мариане). Сударыня, признаться, я не ожидал увидеть здесь такую гостью. Отец меня немало удивил, когда сказал сегодня о своем намерении...
Мариана. И меня ошеломила эта встреча. Не менее, чем вас. Я ее не ожидала.
Клеант. По правде говоря, батюшка сделал превосходный выбор. Видеть вас - и честь и удовольствие. Но все же я не стану уверять вас, что радуюсь намерению отца. Я совсем не желаю называть вас своей мачехой, и, признаюсь, мне очень трудно принести вам поздравления. Быть может, мои слова кому-нибудь покажутся грубостью, но я убежден, что вы их поймете, как должно. Вы, конечно, представляете себе, как этот брак мне ненавистен. Зная, кто я такой, вы догадаетесь, как он оскорбляет мои чувства. Словом, с дозволения батюшки, я скажу, что, будь моя воля, никогда бы этого не случилось.
Гарпагон. Вот это называется поздравил! Отличился! Заслуживаешь хорошей отповеди!
Мариана. А я в ответ скажу, что мы с вами сравнялись в чувствах. Если вам, сударь, ненавистно именовать меня мачехой, поверьте, мне не менее противно называть вас своим пасынком. Пожалуйста, не думайте, что я сама решила причинить вам огорчение. Мне очень грустно быть виновницей вашего несчастья. Если бы не родительская власть, которой я обязана повиноваться, даю вам слово, никогда бы я не- согласилась на этот брак, не стала бы вас печалить.
Гарпагон. Так ему и надо! На глупые речи - глупый ответ! Прошу у вас, красавица, прощенья за дерзость моего сына. Мальчишка! Пустомеля! Сам не знает, что говорит.
Мариана. Нет, право, я нисколько не в обиде. Напротив, ваш сын доставил мне приятность правдивым изъяснением своих чувств. Я рада его откровенности, и если б он сказал иное, я бы меньше питала к нему уважения.
Гарпагон. Вы хотите по доброте сердечной смягчить его вину. Со временем он образумится, вот увидите, и чувства у него изменятся.
Клеант. Нет, батюшка, в этом я не способен измениться. Настоятельно прошу вас, сударыня, поверить мне.
Гарпагон. Да что же это такое! Совсем с ума сошел.
Клеант. Вы хотите, чтобы я сердцу своему изменил?
Гарпагон. Опять? Не угодно ли разговор переменить?
Клеант. Отлично. Если вы желаете, чтобы я повел иные речи, разрешите мне, сударыня, говорить от имени отца, и я тогда скажу, что в жизни еще не встречал столь прелестной особы, как вы. Я считаю великой честью понравиться вам, а стать вашим супругом - удел столь славный и блаженный, что я бы не променял его на монарший трон. Да, сударыня, счастье обладать вами в моих глазах дороже всех сокровищ мира, только к нему я и стремлюсь. Нет ничего на свете, чего бы я не совершил ради столь драгоценной победы, нет препятствий, которых я...
Гарпагон. Ну, довольно. Занесся!
Клеант. Я за вас произношу приветственную речь.
Гарпагон. У меня, слава богу, у самого есть язык, мне такой доверенный совсем не надобен. Эй, слуги, кресла!
Фрозина. Нет, лучше мы сейчас поедем на ярмарку и пораньше к вам вернемся. Вот тогда и объясняйтесь вволю.
Гарпагон (Брендавуану). Заложить карету.
Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина.
Гарпагон (Мариане). Извините, душенька, в суете я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой.
Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, я уже распорядился. Сейчас нам принесут мандаринов, апельсинов, варенья. Я послал в лавку.
Гарпагон (Валеру, тихо). Валер!
Валер (Гарпагону). Он с ума сошел!
Клеант. Мало, батюшка? Конечно, мало. Но, надеюсь, наша гостья извинит нас.
Мариана. Напрасно вы беспокоились.
Клеант. Сударыня, взгляните, как у батюшки в перстне сверкает брильянт. Вам нравится?
Мариана. Да, в самом деле, дивная игра!
Клеант (снимает перстень с руки Гарпагона и подает его Мариане). А вы поближе рассмотрите.
Мариана. Прекрасный брильянт! Так и горит огнями. (Хочет возвратить Гарпагону перстень.)