Вадиус
Пусть так. А все же он Со мною сохранил повежливее тон; Меня попутно он затронул в общем счете Средь многих авторов, что при дворе в почете; А вот тебя-то где он только не задел! Повсюду ты мишень его колючих стрел. Триссотен
Тем самым он явил, что многого я стою, Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою. Тебе достаточно один удар нанесть, А повторять его - к чему такая честь? О, видит он во мне противника недаром! Он нанести спешит удар мне за ударом. Сосредоточив все усилия на мне, В победе все же он не убежден вполне. Вадиус
Тебе понять, кто я, мои помогут строки. Триссотен
Ты почерпнешь в моих покорности уроки. Вадиус
Тебе я вызов шлю и прозой и стихом. Триссотен
Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем! Вадиус уходит.
ЯВЛЕНИЕ VI Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.
Триссотен
Прошу не осуждать меня за раздраженье: Я ваше защищал, сударыня, сужденье В сонете, что имел он наглость очернить. Филаминта
Я вам спокойствие желала б возвратить. Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта. Мой ум встревоженный давно искал ответа, Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь. И вот нашла я путь, как этому помочь. Генриетта
Излишни, право же, подобные заботы: К ученым спорам я не чувствую охоты. Люблю я жить легко, а лишь большим трудом Дается мастерство всегда блистать умом. Мне честолюбие такое непонятно, И дурочкой себя мне чувствовать приятно. Предпочитаю я вести простую речь, Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь. Филаминта
Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я, Чтобы семья несла подобное бесчестье? Изящество лица живет недолгий срок, Игрушка хрупкая, полуденный цветок, Оно покоится лишь в оболочке кожной. Лишь красота ума прочна в нас и надежна. Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той Не убиваемой годами красотой. Я пробудить у вас хотела бы желанье Науки познавать, вкушать плоды познанья. Мой ум с желаньями сошелся на одном: Вам нужен муж, большим отмеченный умом.