Я тоже видел свет и эти знаю тайны. Мой малый должен быть хитрец необычайный, Когда записочка хотя одна дойдет. ЯВЛЕНИЕ VI

Орас, Арнольф.

Орас

На встречи с вами здесь мне истинно везет. Случиться новости на этот час успели; Расставшись с вами здесь, я шел без всякой цели, Но вновь с Агнесою судьба меня свела: На воздух, на балкон как раз она пришла, Вмиг подала мне знак, спустилась незаметно И дверь из сада в дом открыла мне секретно. Но только в комнате остались мы сам-друг, Она услышала шагов ревнивца стук; Осталось ей одно в подобном злоключенье: Меня запрятать в шкаф на время посещенья. Тотчас же входит он, не видный мне никак: Я только слышать мог его тяжелый шаг, Да вздохи громкие его тоски ревнивой, Да кулаком о стол удар нетерпеливый; Щенка с дороги прочь отбрасывал ногой, Предметы разные швырял перед собой; Две вазы (ими был камин ее украшен) Он вдребезги разбил - так гнев его был страшен. Итак, до этого рогатого козла Уже история недавняя дошла! Затем, набегавшись, едва не до упаду, Кругом по комнате и разрядив досаду, Ревнивец бедный мой, ни слова не сказав, Покинул комнату, а я покинул шкаф. Чтоб люди в комнату опять не заглянули, Свиданье продолжать мы с нею не рискнули Из осторожности; но должен в эту ночь Я к ней тайком войти; она должна помочь; Я трижды кашляну, и это все устроит: Услышав мой сигнал, она окно откроет, А дальше - лестница, Агнеса и любовь Помогут подступить к твердыне этой вновь. Как другу лучшему, я вам готов открыться. Весельем сердца мы всегда хотим делиться, И сколько б ни был кто из нас вполне счастлив, Он счастию не рад, его не разделив. Я знаю, вам близка моей души тревога; Прощайте; мне теперь обдумать надо много.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VII

Арнольф

(один)

Итак, моей судьбы несчастная звезда И дух перевести не даст мне никогда? Как быть? За шагом шаг лукавцы то и дело Мой бдительный надзор обманывают смело; Глядишь - и разобьют мой опыт в пух и прах Простушка юная и юный вертопрах. Ведь целых двадцать лет философом угрюмым Об участи мужей я предавался думам И, видя, как в беду ввергал их мудрый рок, Из этих случаев я извлекал урок, Чужие бедствия себе на ус мотая, И верных средств искал, жениться сам мечтая. Чтоб не коснулась лба злосчастная судьба, Чтоб отличаться мог он от любого лба. И, мне казалось, цель преследуя такую, Науку хитрости я превзошел людскую; Но, словно для того, чтоб подтвердить закон, Что каждый участи подобной обречен, Я, многоопытный и многопросвещенный, И даже в тонкостях, казалось, изощренный, За двадцать с лишком лет постигнувший давно, Как не попасть впросак, вести себя умно, От остальных мужей стеной отгородился Лишь для того, чтоб сам в их роли очутился. Но нет, я не сдаюсь, ты лжешь, проклятый рок! Еще в моих руках имеется залог; Пусть сердце отдала красавчику злодею, Всем остальным зато один лишь я владею; Для новых нежностей назначили вы час, Но эта ночь пройдет невесело для вас! Одна отрада мне в моей судьбе несчастной, Что я предупрежден о западне опасной, Что этот сумасброд, мне ставший на пути, Умел в сопернике наперсника найти. ЯВЛЕНИЕ VIII

Кризальд, Арнольф.

Кризальд

Перед прогулкою поужинать не худо.
Вы читаете Школа жен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату