Отряды рогачей, прослушав речь такую, Должны вам выразить признательность большую, И лестно каждому, кто выслушал ее, Что в славной армии он станет под ружье.
Кризальд
Я говорил не то, хвалить их не намерен; Но если жребий наш в женитьбе нам неверен, С игрою в кости я могу его сравнить, Где может счастие всечасно изменить, А ловкость - выручить; лишь надо со смиреньем Случайность поправлять достойным поведением.
Арнольф
Итак, по-вашему, спокойно спать и есть? А это пустяки, что пострадала честь?
Кризальд
Изволите шутить; но я готов сознаться, Что нужно многого сильнее опасаться, Что в жизни многое печальнее стократ, Чем происшествия, какие вас страшат. И если выбирать могли бы мы по воле, Я примирился бы скорей с подобной долей, Чем мужем быть жены, каких немало есть, Готовых на стену из-за безделиц лезть; Сих перлов честности, сих фурий безупречных, Чья верность - лишь предлог для оправданий вечных, Как будто им даны за верность их права На мужа сверху вниз глядеть едва-едва, И если верными слывут они для света, Мы все обязаны переносить за это! Хочу вам, милый кум, совет последний дать: Мы можем из рогов и то и се создать; Бывают случаи, когда желать их надо И в них окажется немалая отрада.
Арнольф
Они вам по душе? Ну что же, я молчу, Но сам их примерять нисколько не хочу, Не допущу никак и тут же рад поклясться...
Кризальд
Клянетесь? Боже мой, вы можете попасться. И если рок судил, бесцелен весь ваш труд: Желаний ваших там, поверьте, не учтут.
Арнольф.
Как? Мне носить рога?
Кризальд
Вы сердитесь напрасно! Их носят тысячи - вы знаете прекрасно Людей, чье сердце, ум, богатство, красота Известны каждому, и вы им не чета.
Арнольф
Прошу не сравнивать; что мне до них за дело! Но эта болтовня мне, право, надоела; Оставим лучше спор.
Кризальд
Он раздражает вас: Увидим отчего. Прощайте. Но не раз Придется вам мои припоминать советы; И знайте, что рога уже почти надеты