Но, верно, гнев его со временем смягчится: Столь нежным прелестям уступит и отец И согласится сам смириться наконец. Так не окажете ль мне тайную услугу: Нельзя ли вам вручить прекрасную подругу? Вы одолжили бы поистине меня, Ей дав пристанище хотя бы на два дня. Во-первых, надо скрыть ее побег от света, Врагам докучливым не открывать секрета; Затем в глазах людей - нельзя и то забыть С мужчиной молодым девице можно ль быть? Другое дело вы: вы - человек почтенный; Я вам и так во всем признался откровенно. Мой благородный друг, я вам, и только вам, Любви сокровище без страха передам. Арнольф
Я вам готов служить, отбросьте все сомненья. Орас
Вы мне окажете такое одолженье? Арнольф
С охотой! Как я рад, - не в силах и сказать, Что мне возможно вам услугу оказать. Благодарю судьбу за то, что посылает Она душе все то, чего душа желает. Орас
Как вашей доброте обязан я, как рад! Я с вашей стороны бояться мог преград; Но с вашим опытом, с душою справедливой, Вы извиняете мой жар нетерпеливый. Она с моим слугой стоит за тем углом. Арнольф
Но как нам поступить? Ввести ее в мой дом Теперь, когда светло, пожалуй, невозможно; Придете вы ко мне - и то неосторожно: Начнется болтовня. Не будет ли верней Отвесть ее пока туда, где потемней, Хотя бы в этот сад? Аллеи безопасны. Орас
Предосторожности подобные прекрасны, А я лишь только вам Агнесу приведу, Как, незамеченный, немедленно уйду. Арнольф
Фортуна! Если ты мне вновь благоприятна, Исправь, что сделала по прихоти превратной. (Закрывает лицо плащом.)
ЯВЛЕНИЕ III Агнеса, Арнольф, Орас.
Орас
(Агнесе)
Не бойтесь ничего и следуйте за мной. Здесь как за каменной вы будете стеной. Мы, вместе поселясь, вновь вызвали б разлуку. Войдите в этот сад и дайте другу руку. Арнольф берет ее за руку; она не узнает его.
Агнеса
Так вы покинете меня? Орас
Что делать? Да!