ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ

ЖИЗНЬ МЕРЛИНА

VITA MERLINI

Жизнь Мерлина известна лишь по единственной рукописи XIII в., хранящейся в Лондоне, в Британском музее. Жизнь Мерлина была издана впервые в 1830 г. в Лондоне под названием: Gaufridi Arthurii Monemutensis, de Vita et raticiniis Merlini Calidonii carmen heroicum и в 1837 г. переиздана Франсиском Мишелем и Томасом Райтом. Наш перевод сделан по тексту, воспроизведенному Э. Фаралем в III томе его труда La légende Arthurienne, 1929.

1       Вещего мужа хочу Мерлина забавную музу         Петь и безумье его. А ты исправь мою песню,         Путь указавши перу, о Роберт, украшенье священства. [1]         Ибо мы знаем, что ты философии чистым нектаром 5      Был окроплен, от нее во всем получивши ученость,         Что доказал ты не раз, о мира вождь и наставник.         К замыслу будь моему благосклонен, при знаменьях лучших         Ныне певца опекай, чем делал тот, чьим недавно         Ты преемником стал, по заслугам отличенный честью. [2] 10     Все тут сошлось; твой род, и нравы, и жизнь без упрека,         Польза места сего и воля народа и клира:         Вот почему вознеслась до звезд Линкольния счастьем.         Как бы хотел я тебя объять достойною песней,         Но не хватает мне сил, пусть бы сам Орфей с Камерином, 15     Пусть бы Марий и Макр с величавым Рабирием вкупе, [3]         Хором ведомые муз, моими бы пели устами.         Вы, о привыкши петь со мной камены, начнем же         Прежде задуманный труд! Подыграйте мне на кифаре!         В царствие многих владык измерив долгие годы, 20     Славным британец Мерлин прослыл по целому свету.         Был он король и пророк: народом гордым деметов [4]         Правил и предрекал грядущие судьбы монархам.         Как-то случилось в те дни, что меж многими знатными распря         В том королевстве пошла, и по градам народ неповинный 25     Стали они разорять жестокими битвами часто.         Шел войной Передур, венедотов вождь и властитель, [5]         На Гвеннолоя, что был королем над Скоттией дальней.         Вот и день наступил, что был для боя назначен:         Встали на поле вожди, меж собою рати схватились, 30     Обе гибнут равно, истребляемы сечей плачевной.         На стороне Передура Мерлин явился в сраженье,         Кумбров владыка Родарх с ним пришел, не менее грозный,         Каждый разящим мечом врагов обступающих валит;         Трое братьев вождя, на войну вслед за братом пришедших, [6] 35     Яро разят, отбивая врагов, и губят отряды.         Так налетали они на полчища недругов храбро,         Заняты ратным трудом, — и вдруг упали, убиты.         Это едва увидав, ты, Мерлин, ряды оглашаешь         Горестным воплем своим и взываешь так громогласно: [138] 40         «Вот какою бедой меня настигло злосчастье!         Скольких спутников я — и каких — сегодня лишился!         Их лишь вчера короли в королевствах далеких боялись!         О, судьбины людской превратность, о, неотвратимость Смерти!         Рядом она всегда, и тайным стрекалом 45     Нас поражает, и жизнь из тела жалкую гонит.         О молодая краса! Кто теперь бок о бок со мною         Будет сражаться и кто отразит мне на гибель идущих         Сильных вождей и теснящих врагов бессчетные толпы?         Храбрые юноши, вас погубила ваша же храбрость, 50     Юность у вас отняла отрадную, годы отрады.         Только что вы через вражьи ряды носились с оружьем,         И отражали мужей, и валили их наземь повсюду, —         Ныне упали и вы, обагренные кровью багровой».         Так он оплакивал их и средь ратей сетовал горько, 55     Слезы лия из очей. Но проклятое длится сраженье:         Рать наступает на рать, враги врагов убивают,         Кровь повсюду течет, те и эти во множестве гибнут.         Все же бриттоны, созвав свои отовсюду отряды,         Вместе сходятся все, и все вместе сквозь копья и стрелы 60     Мчатся вперед на врага, раздают удары и раны;         Остановились они не прежде, чем полчища скоттов,         Тыл показав, пустились бежать без дорог врассыпную.         Спутников тут отозвал из сражений Мерлин и велел им         Братьев предать земле и над каждым поставить часовню, 65     Сам же оплакивал их, исходя в слезах неизбывных,         Пылью власы посыпал, разрывал на теле одежды,         Ниц на землю упал и по ней катался во прахе.         Знать и вожди утешают его, Передур утешает, —         Все не утешится он и просьб их слушать не хочет. 70         Целых три дня напролет над убитыми плакал несчастный,         Пищу отталкивал, — так сожигала скорбь ему душу.         Тою порой, как Мерлин бессчетными стонами воздух         Полнил, безумье его обуяло: покинув украдкой         Всех, в леса он бежал, чтобы люди его не видали. 75     В дебри входит Мерлин, он рад, что под вязами скрылся,         Диким дивится зверям, на полянах щиплющим травы.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату