ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ
ЖИЗНЬ МЕРЛИНА
VITA MERLINI
Жизнь Мерлина известна лишь по единственной рукописи XIII в., хранящейся в Лондоне, в Британском музее. Жизнь Мерлина была издана впервые в 1830 г. в Лондоне под названием: Gaufridi Arthurii Monemutensis, de Vita et raticiniis Merlini Calidonii carmen heroicum и в 1837 г. переиздана Франсиском Мишелем и Томасом Райтом. Наш перевод сделан по тексту, воспроизведенному Э. Фаралем в III томе его труда La légende Arthurienne, 1929.
1 Вещего мужа хочу Мерлина забавную музу Петь и безумье его. А ты исправь мою песню, Путь указавши перу, о Роберт, украшенье священства. [1] Ибо мы знаем, что ты философии чистым нектаром 5 Был окроплен, от нее во всем получивши ученость, Что доказал ты не раз, о мира вождь и наставник. К замыслу будь моему благосклонен, при знаменьях лучших Ныне певца опекай, чем делал тот, чьим недавно Ты преемником стал, по заслугам отличенный честью. [2] 10 Все тут сошлось; твой род, и нравы, и жизнь без упрека, Польза места сего и воля народа и клира: Вот почему вознеслась до звезд Линкольния счастьем. Как бы хотел я тебя объять достойною песней, Но не хватает мне сил, пусть бы сам Орфей с Камерином, 15 Пусть бы Марий и Макр с величавым Рабирием вкупе, [3] Хором ведомые муз, моими бы пели устами. Вы, о привыкши петь со мной камены, начнем же Прежде задуманный труд! Подыграйте мне на кифаре! В царствие многих владык измерив долгие годы, 20 Славным британец Мерлин прослыл по целому свету. Был он король и пророк: народом гордым деметов [4] Правил и предрекал грядущие судьбы монархам. Как-то случилось в те дни, что меж многими знатными распря В том королевстве пошла, и по градам народ неповинный 25 Стали они разорять жестокими битвами часто. Шел войной Передур, венедотов вождь и властитель, [5] На Гвеннолоя, что был королем над Скоттией дальней. Вот и день наступил, что был для боя назначен: Встали на поле вожди, меж собою рати схватились, 30 Обе гибнут равно, истребляемы сечей плачевной. На стороне Передура Мерлин явился в сраженье, Кумбров владыка Родарх с ним пришел, не менее грозный, Каждый разящим мечом врагов обступающих валит; Трое братьев вождя, на войну вслед за братом пришедших, [6] 35 Яро разят, отбивая врагов, и губят отряды. Так налетали они на полчища недругов храбро, Заняты ратным трудом, — и вдруг упали, убиты. Это едва увидав, ты, Мерлин, ряды оглашаешь Горестным воплем своим и взываешь так громогласно: [138] 40 «Вот какою бедой меня настигло злосчастье! Скольких спутников я — и каких — сегодня лишился! Их лишь вчера короли в королевствах далеких боялись! О, судьбины людской превратность, о, неотвратимость Смерти! Рядом она всегда, и тайным стрекалом 45 Нас поражает, и жизнь из тела жалкую гонит. О молодая краса! Кто теперь бок о бок со мною Будет сражаться и кто отразит мне на гибель идущих Сильных вождей и теснящих врагов бессчетные толпы? Храбрые юноши, вас погубила ваша же храбрость, 50 Юность у вас отняла отрадную, годы отрады. Только что вы через вражьи ряды носились с оружьем, И отражали мужей, и валили их наземь повсюду, — Ныне упали и вы, обагренные кровью багровой». Так он оплакивал их и средь ратей сетовал горько, 55 Слезы лия из очей. Но проклятое длится сраженье: Рать наступает на рать, враги врагов убивают, Кровь повсюду течет, те и эти во множестве гибнут. Все же бриттоны, созвав свои отовсюду отряды, Вместе сходятся все, и все вместе сквозь копья и стрелы 60 Мчатся вперед на врага, раздают удары и раны; Остановились они не прежде, чем полчища скоттов, Тыл показав, пустились бежать без дорог врассыпную. Спутников тут отозвал из сражений Мерлин и велел им Братьев предать земле и над каждым поставить часовню, 65 Сам же оплакивал их, исходя в слезах неизбывных, Пылью власы посыпал, разрывал на теле одежды, Ниц на землю упал и по ней катался во прахе. Знать и вожди утешают его, Передур утешает, — Все не утешится он и просьб их слушать не хочет. 70 Целых три дня напролет над убитыми плакал несчастный, Пищу отталкивал, — так сожигала скорбь ему душу. Тою порой, как Мерлин бессчетными стонами воздух Полнил, безумье его обуяло: покинув украдкой Всех, в леса он бежал, чтобы люди его не видали. 75 В дебри входит Мерлин, он рад, что под вязами скрылся, Диким дивится зверям, на полянах щиплющим травы.