Вещий муж отвечал ему такими словами:         «Жадный любит дары, алчный трудится за обладанье;         Эти, куда им велят, готовы душою склониться,         Ежели их подкупить. Мало им того, что имеют, [143] 275   Ну, а с меня желудей на дубах калидонских довольно,         Хватит прозрачных ручьев, по лугам душистым текущих.         Ты на дары не поймаешь меня, пусть алчный берет их.         Если свободы не дашь и в лесные зеленые долы         Я не вернусь, — не открою тебе и смеха причины». 280   Тут, не в силах склонить дарами вещего мужа         И не узнавши причин, почему Мерлин засмеялся,         Отдал Родарх приказ от цепей его тотчас избавить         И удалиться ему разрешил в лесные пустыни, —         Лишь бы желанную он поведал смеха причину. 285   Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает:         «Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал,         Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.         Листик вытащил ты, который, сама не заметив,         На волосах принесла королева, и верность явил ей 290   Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник         Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.         Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала,         Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул».         Сделался мрачен Родарх, обвиненье такое услышав, 295   Гневные очи тотчас отвратил от нее, проклиная         День, когда в жены он взял Ганеиду. Меж тем королева,         Не взволновавшись ничуть, улыбнулась, чтобы улыбкой         Скрыть смущенье и стыд, и такое промолвила слово:             «Что опечалился ты, мой любимый? Зачем не по делу 300   Гневаться стал и меня осуждать, поверив безумцу?         Он ведь рассудка лишен и правду путает с ложью,         Так что, кто верит ему, тот его глупее стократно.         Повремени же сейчас: чтоб обмана не было, дай мне         Срок доказать, что слова его бред и правды в них нету. 305   Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.         Только увидев его, жена хитроумная тотчас         Изобрела, какой победит она брата уловкой.         Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила,         Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет. 310   Ей Мерлин отвечал: «Узнай сестра дорогая:         Этот умрет человек, упав с вершины утеса».         Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала         Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду,         Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; 315   После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.         Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся         И перед всеми предстал таким, как она приказала.         Снова брата просить начала королева, промолвив:         «Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет». 320   Ей отвечает Мерлин: «Этот отрок, как возраст наступит,         Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув». [144]         Так он предрек, и тогда Ганеида сказала супругу:         «Как же лживый пророк до того исказил твои мысли,         Что жену свою счел ты повинной в таком преступленье? 325   Если бы знать ты желал, сколь разумно сейчас предрекал         Этому отроку смерть, ты и сам бы сказал, что неправду         Он говорил обо мне, лишь бы в лес его отпустили.         Не приведи меня бог согрешить! Целомудренно буду         Ложе хранить в чистоте, доколь живу и дышу я. 330   Я уличила его, спросив, как умрет этот отрок,         И уличу еще раз, ты же нас рассуди со вниманьем».         Вымолвив, тихо она приказала отроку выйти         И воротиться опять, одевшись в женское платье.         Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил: 335   Женщиной он вернулся назад и в женской одежде         Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:         «Ну-ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».         «Эта девица, — сказал он в ответ, погибнет в потоке», —         И над ответом таким Родарх стал громко смеяться, 340   Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец         И трояко ему предсказал грядущие судьбы.         Думает он, что Мерлин о жене его молвил неправду,         Больше не верит ему, но печалится и негодует,         Ибо, поверив, жену осуждал, хоть она его любит. 345   Видя это, его королева простила и, ластясь,         Стала его целовать, вернув ему снова веселье.         Думал Мерлин между тем, что может он в лес удалиться,         Из дому выйдя, велел он, чтоб слуги открыли ворота;         Но не пускает сестра и просит его со слезами, 350   Чтобы остался он с ней и оставил безумные мысли.         Но от своих отступать намерений он не желает,         Требует дверь отворить, только в лес удалиться и жаждет,         Бьется, кричит и слуг погоняет неистовым криком.         Видит сестра, что ничем удержать его невозможно, 355   Что об уходе одном он мечтает, — и Гвендолоене         Шлет приказанье прийти (ибо та отлучилась в ту пору).         Гвендолоена пришла и молила супруга остаться, —         Он презирает мольбы, оставаться не хочет, не хочет         Радостным взором взглянуть на жену, как прежде бывало. 360   Волосы в горе она, заливаясь слезами, терзает,         Щеки царапает вкровь и падает замертво наземь;         Видя все это, ему говорит королева с упреком:          «Из-за тебя, — погляди, — умирает Гвендолоена!         Что же ей делать, скажи: выйти ль замуж, вдовой ли остаться, 365   Или велишь за тобою идти, куда б ты ни скрылся?         Рада будет она удалиться в леса и с тобою         Жить средь дебрей лесных, лишь бы ты любовь возвратил ей».         Вещий муж отвечал ей на это такими словами: [145]         «Нет, не нужна мне овца, чей источник, зияя широко,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату