Вещий муж отвечал ему такими словами: «Жадный любит дары, алчный трудится за обладанье; Эти, куда им велят, готовы душою склониться, Ежели их подкупить. Мало им того, что имеют, [143] 275 Ну, а с меня желудей на дубах калидонских довольно, Хватит прозрачных ручьев, по лугам душистым текущих. Ты на дары не поймаешь меня, пусть алчный берет их. Если свободы не дашь и в лесные зеленые долы Я не вернусь, — не открою тебе и смеха причины». 280 Тут, не в силах склонить дарами вещего мужа И не узнавши причин, почему Мерлин засмеялся, Отдал Родарх приказ от цепей его тотчас избавить И удалиться ему разрешил в лесные пустыни, — Лишь бы желанную он поведал смеха причину. 285 Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает: «Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал, Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно. Листик вытащил ты, который, сама не заметив, На волосах принесла королева, и верность явил ей 290 Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался. Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала, Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул». Сделался мрачен Родарх, обвиненье такое услышав, 295 Гневные очи тотчас отвратил от нее, проклиная День, когда в жены он взял Ганеиду. Меж тем королева, Не взволновавшись ничуть, улыбнулась, чтобы улыбкой Скрыть смущенье и стыд, и такое промолвила слово: «Что опечалился ты, мой любимый? Зачем не по делу 300 Гневаться стал и меня осуждать, поверив безумцу? Он ведь рассудка лишен и правду путает с ложью, Так что, кто верит ему, тот его глупее стократно. Повремени же сейчас: чтоб обмана не было, дай мне Срок доказать, что слова его бред и правды в них нету. 305 Жил тогда при дворе — один из множества — отрок. Только увидев его, жена хитроумная тотчас Изобрела, какой победит она брата уловкой. Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила, Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет. 310 Ей Мерлин отвечал: «Узнай сестра дорогая: Этот умрет человек, упав с вершины утеса». Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду, Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; 315 После вернуться велит, чтоб его сочли за другого. Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся И перед всеми предстал таким, как она приказала. Снова брата просить начала королева, промолвив: «Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет». 320 Ей отвечает Мерлин: «Этот отрок, как возраст наступит, Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув». [144] Так он предрек, и тогда Ганеида сказала супругу: «Как же лживый пророк до того исказил твои мысли, Что жену свою счел ты повинной в таком преступленье? 325 Если бы знать ты желал, сколь разумно сейчас предрекал Этому отроку смерть, ты и сам бы сказал, что неправду Он говорил обо мне, лишь бы в лес его отпустили. Не приведи меня бог согрешить! Целомудренно буду Ложе хранить в чистоте, доколь живу и дышу я. 330 Я уличила его, спросив, как умрет этот отрок, И уличу еще раз, ты же нас рассуди со вниманьем». Вымолвив, тихо она приказала отроку выйти И воротиться опять, одевшись в женское платье. Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил: 335 Женщиной он вернулся назад и в женской одежде Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво: «Ну-ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица». «Эта девица, — сказал он в ответ, погибнет в потоке», — И над ответом таким Родарх стал громко смеяться, 340 Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец И трояко ему предсказал грядущие судьбы. Думает он, что Мерлин о жене его молвил неправду, Больше не верит ему, но печалится и негодует, Ибо, поверив, жену осуждал, хоть она его любит. 345 Видя это, его королева простила и, ластясь, Стала его целовать, вернув ему снова веселье. Думал Мерлин между тем, что может он в лес удалиться, Из дому выйдя, велел он, чтоб слуги открыли ворота; Но не пускает сестра и просит его со слезами, 350 Чтобы остался он с ней и оставил безумные мысли. Но от своих отступать намерений он не желает, Требует дверь отворить, только в лес удалиться и жаждет, Бьется, кричит и слуг погоняет неистовым криком. Видит сестра, что ничем удержать его невозможно, 355 Что об уходе одном он мечтает, — и Гвендолоене Шлет приказанье прийти (ибо та отлучилась в ту пору). Гвендолоена пришла и молила супруга остаться, — Он презирает мольбы, оставаться не хочет, не хочет Радостным взором взглянуть на жену, как прежде бывало. 360 Волосы в горе она, заливаясь слезами, терзает, Щеки царапает вкровь и падает замертво наземь; Видя все это, ему говорит королева с упреком: «Из-за тебя, — погляди, — умирает Гвендолоена! Что же ей делать, скажи: выйти ль замуж, вдовой ли остаться, 365 Или велишь за тобою идти, куда б ты ни скрылся? Рада будет она удалиться в леса и с тобою Жить средь дебрей лесных, лишь бы ты любовь возвратил ей». Вещий муж отвечал ей на это такими словами: [145] «Нет, не нужна мне овца, чей источник, зияя широко,