370   Влагу обильную льет, как летом Дева из урны.         Но и страсти менять я не буду подобно Орфею,         Что кошницу свою во владенье отрокам отдал,         После того как за илистый Стикс отплыла Евридика. [14]         Чист я останусь и чужд и той, и этой Венере, 375   Ей же свободу даю и право нового брака:         Пусть любого берет в мужья, кого пожелает.         Но, коль возьмет ее кто за себя, пускай стережется,         Как бы не встретить меня, не сойтись со мною вплотную,         В сторону пусть он свернет, если вдруг окажется случай 380   Близко ко мне подойти, а не то мой клинок он узнает.         В день же, когда совершится обряд торжественный брачный,         И за столом гостям раздадут обильные яства,         Сам я, запасши даров почетных вдоволь, прибуду,         Чтобы богатой была невестой Гвендолоена». 385   Так он сказал и «прощай» уходя, промолвил обеим         И в желанную дебрь устремился, никем не задержан.         Глядя печально вослед, жена у порога стояла,         С нею стояла сестра, и друзья о беде горевали;         Обе дивились, что муж безумный ведает тайны, 390   Ибо о встречах сестры любовных доподлинно знал он,         Хоть и солгал, как мнили они, об отрока смерти,         Три исхода назвав, а назвать бы единственный надо.         Долгие годы пустым предсказанье Мерлина считалось,         Отрок пока не вошел в лета и не сделался мужем. 395   Тут и открылась для всех и была доказана правда!         Ибо однажды, скача на охоту с гончею сворой,         Он увидал, что в тени листвы олень притаился.         Тотчас спускает он псов и они, приметив оленя,         Мчат без дороги и лес наполняют яростным лаем; 400   Сам он шпоры коню дает и несется за ними,         Ловчим знак подает то рогом, то голосом громким,         Их подзывает, велит, чтоб летели быстрее вдогонку.         Там крутая гора возвышалась, меж скал островерхих,         А у подножья ее по равнине река протекала. 405   В бегстве достигнув реки, олень пересек ее тотчас,         Чтобы в укрытья свои уйти, как делают звери.         Юноша гонит его, через гору дорогой прямою         Скачет, оленя ища меж камней, разбросанных часто.         Так и случилось, что конь, увлекаемый быстрым движеньем, 410   Рухнул стремглав с высокой горы, а охотник с обрыва         Грянулся прямо в поток, у подножья горы протекавший.         Только одною ногой за дерево он зацепился,         Тело же — вниз головой — погрузилось в текучую воду.         Так упал, утонул и повис на дереве бедный, 415   Смертью тройной доказав правдивость вещего мужа. [146]         Он же вернулся в леса и жил в них, как дикие звери,         Стойко сносил мороз, водоемы льдом оковавший,         Снег сыпучий и дождь и дыханье враждебное ветров.         Больше ему по душе терпеть лишенья, чем править 420   Над городами, гнетя племена свирепые властью.         Тою порою как муж проводил быстротечные годы         Между лесного зверья и жизнью жил с ним одною,         Гвендолоену отдать по закону замуж успели.         Ночь наступила, рога луны во тьме засияли, 425   Все светила зажглись на ясном сводчатом небе;         Воздух прозрачнее был, чем всегда, ибо лютая стужа         Северных туч пелену согнала, небеса расчищая,         Мглу и туман стирая сухим дыханием ветра.         Звезд движенье следил вещий муж с высокой вершины. 430   Глядя в прозрачную твердь и сам с собой рассуждая:         «Марса лучи — что значат они? Короля ли кончину         Нам предвещают они, разгораясь, иль судьбы иные?         Вот что я вижу: погиб Константин кровавою смертью, [15]         Отдал племяннику власть, Конану, жребий злодейский: 435   Дядю зарезавши, он завладел венцом и престолом.         Ты, о Венера, всегда скользя колеёй неизменной,         Следуешь Солнцу в пути, но ниже идешь Зодиака, —         Что означает двойной твой луч, рассекающий небо?         Уж не конец ли моей любви он сулит, разделяясь? 440   Ибо такие лучи разрыв любви знаменуют.         Верно, в разлуке меня покинула Гвендолоена,         К мужу новому льнет, его объятиям рада.         Значит, я побежден, и другой наслаждается ею!         Значит, пока я вдали, у меня мое отняли право! 445   Значит, так! Ведь ленивых в любви всегда одолеет         Тот, кто в любви не ленив, кто далеко нейдет, кто под боком.         Я не завидую: пусть в добрый час берет себе мужа,         Счастливо с новым живет — с моего изволенья — супругом.         Завтра, лишь только рассвет заблестит, туда я отправлюсь 450   И отнесу дары, что ей обещал при уходе».         Молвив, он обошел лесистые долы и дебри,         Много оленьих стад собрав в единое стадо,         Ланей прибавил к нему и косуль, на оленя уселся         И, чуть лишь день занялся, пред собою погнал свое стадо, 455   В дом поспешая, куда вышла замуж Гвендолоена.             Прибыл туда, терпеливо стоять заставил оленей         Перед дверьми он, а сам стал кликать Гвендолоену:         «Гвендолоена, спустись: тебя дары ожидают».         Быстро спустилась к нему, улыбаясь, Гвендолоена, 460   Стала дивиться, что муж верхом на олене приехал         И что послушен олень, и что столько диких животных         Мог Мерлин и собрать, и гнать один пред собою, [147]         Словно отару пастух на пастбище гонит привычно.         Новый супруг подошел к окну высокому, глянул, 465   Всадник какой у порога стоит и, дивясь, засмеялся.         Вещий Мерлин, как увидел его, так понял немедля,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату