175   Юная слава весны в ней одной лучами светилась, (второй сбой нумерации-HF)         Яркая звезд красота в очах ее пребывала,         Дивные косы ее сверкали золотом чистым.         Сгинуло, сгинуло все, красоты не осталось в ней боле: 180   Сгинул румянец лица, не сияет плоть белизною.         Стала не тем, чем была, она от горестей многих. [141]         Ибо неведомо ей, где же вождь и жив ли доныне         Или скончал свои дни. Той порой несчастная вянет,         Чахнет день ото дня, от долгой скорби истаяв. 185   Плачет с ней наравне Ганеида и сетует с него:         Всё безутешно она об исчезнувшем брате тоскует.         Плачет по брате одна, другая по муже, и обе         Плача никак не прервут и часы в печали проводят.         И не едят, и не пьют, и ночами блуждая по рощам, 190   Сна не знают они: такое снедает их горе.         Так же сидонянка встарь горевала Дидона, увидя,         Как отчаливал флот, как спешил Эней удалиться, [10]         Или когда Демофонт в назначенный срок не вернулся,         Так же слезы лила и стонала бедняжка Филлида, [11] 195   И Брисеида так в разлуке с Ахиллом рыдала. [12]         Так сестра и жена пылают и сетуют обе,         Муки горькие их до глубин души истерзали».              Посланный так напевал, по струнам печальным бряцая,         Мужу вещему слух лаская ладами, чтоб мягче 200   Стала его душа и певца бы он радостно встретил.         Быстро поднялся Мерлин и к юноше с речью веселой         Сам обратился, его попросив, чтобы снова на струны         Он персты возложил и те же стихи повторил бы.         К лире персты подносит певец и, что велено было, 205   Снова поет, и лады укрощают мало-помалу         Ярость безумья в душе, плененной сладостью струнной.         В память приходит Мерлин и, подумав, кем был он когда-то,         Сам дивится себе и клянет ума помраченье.         Прежние чувства к нему и прежний разум вернулись, 210   Имя услышав сестры, он стонет, верностью тронут,         Стонет и о жене, обретя рассудок и разум,         Просит, чтоб ко двору Родарха его проводили.         Повиновался гонец и, леса немедля покинув,         Радостно входят они в королевскую вместе столицу. 215        Брата вновь обретя, веселится сердцем царица,         С ней наравне ликует жена возвращению мужа;         Наперебой целуют его, обвивают руками         Шею, — такая сердца им любовь и верность волнуют.         Также Мерлина король с подобающей почестью встретил; 220   Рада вся челядь в дому, в столице знатные рады.             Но, увидав, что к нему отовсюду сходятся толпы,         Переносить многолюдство Мерлин оказался не в силах.         Вновь в исступление впав, исполнен тем же безумьем,         В лес он стремится назад и пытается выйти украдкой. 225   Но приказал Родарх удержать его, стражу приставив,         Звуком кифары смягчить исступленную душу;         В горе и сам он к нему подошел с речами, с мольбами, [142]         И образумить хотел, и просил при них оставаться,         Не удаляться в леса, не стремиться жизнью звериной 230   Жить средь дерев, между тем как носить он мог бы по праву         Жезл и под властью держать немало народов свирепых.         Щедро его одарить обещает король и тотчас же         Ткани доставить велит, и одежды, и псов, и пернатых,         И быстроногих коней, и злато, и самоцветы, 235   Кубки, что сам Гвиеланд чеканил в граде Сигенском. [13]         Каждую вещь Мерлину Родарх протянул, предлагая,         С ними остаться просил и лесные дебри покинуть,         Но, презирая дары, вещий муж ответил Родарху:             «Это отдай ты вождям, которых бедность смущает: 240   Малым довольны они не бывают, хватают побольше.         Заросли я предпочту ветвистых дубов калидонских,         Гор высоких хребты и зелень лугов у подножья:         Вот что мне по душе. Ты, Родарх, дарами своими         Сам владей, а меня примет вновь мой лес Калидонский; 245   Вдоволь орехов там есть, и он всего мне дороже».         Скорбного мужа король удержать был не в силах дарами         И приказал на него наложить тяжелые цепи,         Чтобы, избавясь от уз, не бежал он в дебри обратно.         Вещий почувствовал муж, что отныне, опутанный цепью, 250   Он уж не может уйти в Калидонские рощи свободно;         Горько стало ему, и остался он в скорбном молчанье,         Радость исчезла совсем из его потупленных взоров,         Слова не вымолвил он и ни разу не засмеялся.             Как-то к супругу идти по дворцу королеве случилось. 255   Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает,         За руку взял жену и рядом сесть приказал ей,         Обнял ее и к устам с поцелуем прижался устами;         Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно,         Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик. 260   Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил         Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.         Вещий все это Мерлин увидал — и, нарушив молчанье,         Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших         Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся. 265   Сам удивился король и стал пытать у безумца,         Что за причина была такого внезапного смеха,         А за ответ посулил ему дары в изобилье.         Он все молчит и, упорствуя, смех объяснить не желает.         Нудит его все сильней Родарх, то мольбой, то дарами 270   Тщась упорство сломить. Наконец, на дары негодуя,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату