От прикосновений по телу Бэт пробежала дрожь, и лямки бюстгальтера съехали вниз.

— Мы не должны этого делать, Джек, — прошептала она. — Мы оба знаем, что это опасно.

— Тогда что же мы должны делать? — спросил Джек; глаза его блестели, а голос звучал как бархатный.

Бэт поняла, что если она и ответит ему, то ее слова не будут иметь никакого значения. Поэтому она промолчала, чувствуя непреодолимое желание забыть обо всем и наслаждаться этим вечером. Но она попыталась взять себя в руки. Ее план не должен нарушаться, это необходимо для сохранения их с Джеком отношений.

— Давай оденемся, — сказала Бэт и стала разыскивать свою блузку.

Но Джек схватил ее за плечи, и ей пришлось снова взглянуть на него.

— Не сейчас, Бэт, — попросил он.

Их глаза встретились. Бэт опять вздрогнула.

— Я боюсь, Джек, — призналась она.

— Не бойся, — успокаивал он. — Я никогда не причиню тебе боли. Никогда в жизни.

— Нет, ты не понимаешь. Это разрушит нашу дружбу.

— Не бойся, — повторил Джек. — У меня все под контролем. Все в порядке.

Возможно, с ним было все в порядке, но не с ней. Почему же она не остановит это сумасшествие… это… это безумие?

— Я хочу увидеть твое тело, — проговорил он низким голосом. — Я очень долго ждал, чтобы увидеть тебя такой.

— Держу пари, еще до половой зрелости, — пошутила Бэт, пытаясь разрядить напряженность момента.

Но Джек не рассмеялся.

Ситуация становилась серьезной. Слишком серьезной. Она не знала, как остановить то, что происходило между ними. В то же время она не хотела это останавливать. Все было так захватывающе… весело… возбуждающе.

Кроме того, раз Джек уверен, что ситуация под контролем… Ведь они еще не переступили границу. И он никогда раньше ее не подводил. Поэтому она не видела причины не доверять Джеку. В конце концов, он — ее самый дорогой друг на свете. Если она не может доверять ему, то кому вообще она может доверять?

Джек подался вперед и едва ощутимо поцеловал ее в губы, затем вновь отошел. Указательным пальцем он провел по краю ее бюстгальтера, дав Бэт понять, что ее узенький розовато-лиловый атласный бюстгальтер выглядит очень возбуждающе.

Если бы она знала, что сегодня вечером вот так просто будет перед ним раздеваться, она надела бы что-нибудь поскромнее. Но ведь она не могла предвидеть, что этим вечером будет догола раздеваться перед своим лучшим другом. Все случилось так неожиданно. Без сомнения, завтра она будет за это себя ненавидеть.

Удивленная своей неспособностью противостоять Джеку и тому, что творилось в ее теле и душе, Бэт стояла тихо и молча следила за движениями Джека. Он протянул руку и легко расстегнул переднюю застежку ее бюстгальтера.

Внезапно Бэт оказалась по пояс голой. Слава Богу, что на улице стояла жара, а не страшный холод. Ее соски затвердели.

О, дьявол, она с трудом могла дышать. Ей казалось, она умрет от столь сильного возбуждения.

— Бэт, — произнес Джек хриплым нерешительным голосом.

Через мгновение он начал поглаживать большим пальцем ее упругую левую грудь, затем медленно, возбуждающе, будто дразня, провел по ее телу кончиками пальцев вниз до талии, касаясь сосков ее полной груди.

Просунув палец под ремень ее джинсов, он притянул Бэт поближе к себе.

— Я никогда не думал, что ты такая красивая, — сказал он.

Бэт дрожала, но она еще никогда в жизни не чувствовала себя так чудесно, как сейчас. Его пылающий взгляд обжигал ее страстью, ее тело отзывалось на эту страсть. Она слышала порывистое дыхание Джека и знала, что он борется с переполняющими его чувствами. Но ей хотелось, чтобы его чувства победили и он продолжал дотрагиваться до нее. И никогда не останавливался.

С силой прижав Бэт к себе, Джек начал целовать девушку: шею, ухо и, наконец, губы — и начал так пылко их целовать, что у Бэт перехватило дыхание.

Бэт обняла Джека за шею, он застонал. Его язык оказался у нее во рту, и у Бэт появилось чувство, будто ее тело наливается горячей жидкостью, она изнывала от огня, сжигавшего ее изнутри.

И тут до них донесся шум приближающегося автомобиля. Они тотчас же отскочили друг от друга. На берегу озера появилась патрульная машина шерифа, с мелькающими синими огнями.

Бэт подумала, что их с Джеком ждут большие неприятности. Не такие, как в первый раз, когда их застал старик Уилиби. Теперь все могло завершиться крупным скандалом, о котором бы узнал весь город.

Не сразу сообразив, что делать, она схватила свою блузку, протянутую ей Джеком, и надела ее. Джек мгновенно натянул водолазку.

Патрульная машина подъехала ближе. Полицейский погасил огни и приоткрыл окно.

В лицо Джека ударил свет фонарика.

— Эй, дружище, ты что, не видел знаков, когда сворачивал с шоссе? Теперь сюда вход запрещен — новые владельцы и все такое. Нарушать владения не разрешается.

Джек развел руками.

— По правде сказать, офицер, я ничего не заметил. Понимаете, когда мы были детьми, мы, бывало, часто приходили на озеро, и сегодня мы вдруг решили сюда снова приехать. Извините. Мы не хотели нарушать закон.

— Ладно, — начал полицейский, переводя фонарь на Бэт, — я вижу, что здесь все в порядке. Можете уезжать.

— Спасибо, офицер, — ответил Джек.

Полицейский закрыл окно, развернул машину и поехал обратно по дорожке по направлению к шоссе.

Нервы Бэт были изрядно потрепаны, если не сказать больше.

Мало того, что она необузданно набросилась на Джека, практически умоляя его соблазнить ее. И вдруг — полиция, которая помешала ей совершить самую серьезную в жизни ошибку. О Боже, о чем она раньше думала?

Она знала одно: им с Джеком надо было как можно быстрее отсюда убираться. Но не только из-за приказа полицейского. Были и другие важные причины.

Она застегнула блузку и уже была готова идти, но Джек схватил ее за руки.

— Помедленней, Бэт. Полицейский уехал и вряд ли опять сюда вернется. У нас есть уйма времени, чтобы спокойно одеться и уехать.

Бэт была настолько взвинчена, что почти не слышала слов Джека. Она высвободила руки и почти бегом направилась к машине.

— Подожди, Бэт, — окликнул ее Джек.

Она обернулась и посмотрела на него.

— Ты ничего не забыла? — спросил он многозначительно.

Бэт нахмурилась.

Он наклонился и поднял с земли то, о чем говорил. Ее бюстгальтер.

Нахмурившись, Бэт подошла к Джеку и попыталась забрать свою вещь.

— Нет, — сказал он, — раз я снял с тебя бюстгальтер, я и надену его на тебя.

И не мечтай, подумала Бэт. Вот еще! Да уже и незачем его надевать. Ведь она в блузке.

— Ты отвезешь меня прямо домой, Джек, поэтому о бюстгальтере не беспокойся.

— Нет уж, Бэт, — возразил он. — Если я не позабочусь, то кто сделает это? Тебе, я вижу, все равно. Я снял с тебя бюстгальтер. Я все исправлю. Помогу тебе надеть его.

Вы читаете Жених поневоле
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×