Чёрные дервиши – так называли в Иране иезуитов.

126

…не ездил в пятое небо на крылатой кобыле Борак и не привозил оттуда Корана. – Здесь отражено предание, будто пророк Мухаммед вознёсся из Иерусалима на небо (на пятое небо из семи небес) на животном «Борак», которое «меньше мула, не больше осла», и там получил у аллаха Коран.

127

Он ест ужасную грязь… – в смысле: несёт чепуху (см. коммент. №).

128

Казий Бейзави; Замахшари – знаменитые мусульманские богословы.

129

…этот мертвец ест грязь – идиоматическое выражение, означающее здесь «плутует».

130

Вот план будущей моей торговли. – Здесь воспроизводится (пародийно) сюжет из «Гулистана» Саади, где изображён хвастливый горе-купец.

131

Хатим-Таи. – Хатим из племени Тай был в доисламский период (кон. VI – нач. VII вв.) арабским поэтом и предводителем племени. Вошёл в легенду как образец несказанной щедрости и гостеприимства.

132

Я всегда считал Исфаган прекраснейшим городом во всей вселенной. – См. коммент. № 1.

133

…обитает самое отверженное раскольничье племя, – Имеются в виду турки-сунниты (см. коммент. №).

134

…уподобляются… двум зёрнышкам миндаля в одной скорлупе. – См. коммент. №.

135

Я буду ожидать вас там у первого эмира – в Турции означало: у могилы знатного человека (потомка пророка).

136

…клялся головою Омара – чтобы выдать себя за суннита (см. коммент. №).

137

Мои сухие смоквы, вскоре пойдут из Смирны в Фарангистан. – См. коммент. № 130.

138

Заратуштра сказал. – Заратуштра – древнеиранский пророк; приписываемые ему слова – мистификация.

139

…с ангелом Джебраилом о дневных новостях пятом неба. – Джебраил – архангел Гавриил; здесь: ироническое выражение о всякой были и небылице.

140

…сведения о существе и свойствах Кумпани – пародия на историко-государственнын трактат. Кумпани – Ост-индская компания (английская) – частная компания английских купцов для торговли с Ост-Индией (так в XVII-XVIII вв. в Европе называли Индию, Юго-Восточную Азию и Китай), превратившаяся в могущественную государственную организацию по управлению английскими колониальными владениями в Индии, опора британского колонизаторства.

141

«Подковолом» – то есть король польский Август II.

142

Бююк-дере – «Большая долина», расположенная на европейском берегу Босфора у выхода в Чёрное море местность, служившая летней резиденцией для послов.

143

Дели Петрун – кличка Петра I, удалец Пётр.

144

Надир Шах – иранский шах-завоеватель (1736—1747).

145

Сулейман (Великолепный) – турецкий султан (1520—1566), при котором турецкое военно-феодальное государство достигло наибольшего могущества.

146

Великий Могол – название династии в Индии. Разукрашенный трон династии славился как «павлиний

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату