18 По–монгольски слово Татары не имеет смысла, т. е. оно иностранное, по–китайски оно изображается тремя чертежиками, произносимыми Тха–Тха–Л. Тему–чин значит: лучшее железо, сталь. По–китайски 3 чертежика, произносимые Тьхе–Му–Чжень. А просто железо — Тимур, по–турецки — демир, откуда Тимур–Ленк — Хромой Железный, переделанный французами в Тамерлана.
Отметим затем и примечание Иакинфа, что «везде, где у него написано слово Чингис–Хан, оно принадлежит ему самому», а не документам, которые он, якобы переводил буквально». Он сам говорит, что в «Истории дома Юань» изображен везде только чертежик, произносимый китайцами Ди, созвучно с итальянским Дио и с французским Dieu — божество, хотя и в смысле верховного земного императора. А во втором его первоисточнике «Китайской Всеобщей Истории», — по его же собственным словам, — везде, где он говорит Чингис–Хан, стоят два чертежика, произносимые китайскими грамотеями как Мингу.
Конечно, Иакинф Бичурин ответил бы на эти замечания, что он так перевел, потому что ему и в голову не приходило, чтоб китайская династия, называемая Юань, не была тождественна с «Чингис–хановым домом»… Так, мол, делали все до него, все верили своему первоисточнику, как богу, не осмеливаясь проверять его ни по логическому смыслу, ни по его соответствию с географическими, этнографическими и экономическими обстоятельствами. Так почему же и ему, Бичурину, не идти по следам своих учителей?
Но современный свободомыслящий историк уже не имеет права так отвечать и поступать. Он кроме изучения по архивам или отдельным книгам «Истории» какого–либо народа и кроме ее разбора с реалистической точки зрения, старается узнать и историю этой истории, т. е. когда и как выработалось данное сказание. И вот из приведенного мною отрывка мы видим, что вся приведенная тут родословная Железного рыцаря Темудзина, называемого также Чингис–Ханом, чистейшая фантазия, начиная от девственного зачатия его предка в десятом колене Бодонь–царя Чистою Красавицей от чудесного златообразного ангела (уж не Гавриила ли?), сошедшего к ней ночью с неба в белом сиянии, и кончая его собственным рождением от жены богодарованного Абул–Газиева Иесуги–багадура. Но и дальнейшая история этого «Мудрого Прародителя Воинственного императора»19 по имени Стальной, по прозванию Киот20 является чисто фантастической, хотя в переводе Иакинфа Бичурина, которым я пользуюсь, она и имеет внешний вид вроде «Летописи Нестора», помеченной год за годом и ведет свой рассказ как раз от 1201 года, когда (в 1202 году) начался четвертый крестовый поход рыцарских и духовных орденов папы Иннокентия III на азиатский Восток и до 1260 года, т. е. до конца Латинской крестоносной империи на Востоке, когда в 1261 году греки отняли у крестоносцев Царь–град.
Уже одно это хронологическое совпадение наводит на критические размышления, да и содержание летописи, где оно не похоже на сказку, тоже навевает ряд скептических соображений.
Вот, например, под 1204 годом, когда крестоносцы взяли у греков Царь–град, мы читаем:
19 По–китайским чертежикам его полное имя Тхай–цау Шен– ву–Хуан–ди, причем чертежик Тхай–цзу значит прародитель, а Шен–ву–Хуан–ди значит мудрый и воинственный император.
20 Не имеет смысла по монгольски, а исторически человек, носивший это имя, жил одновременно с графом Конти, который в 1192 году стал папой Иннокентием III, вдохновителем четвертого крестового похода, наводнившим восток духовными орденами доминиканцев и францисканцев и светскими рыцарскими орденами тамплиеров, меченосцев и т. д. Считают, что Киот то же слово, что тибетское Циот — подносить дары (у китайцев три чертежика, произносимые Ципу–вынь)
21 По–монгольски Наймань значит восемь, по–китайски здесь два чертежика, произносимые Най и Мань.
22 По–монгольски — «черепаха», очевидно в смысле забронированного рыцаря, а по–китайски три чертежика, читаемые Ва–Чи–тинэ.
23 По–монгольски Благовестник — Балгетай; по–китайски Бе– Ли–Г–Тхай.
24 В подлиннике Диян–Хан, т. е. божий священник. От Диян — божественное созерцание.
25 Морхис, иначе Моркис, назван у Абдул–Гази Маркатт, Тайши–Ойрат назван Уирато. Ч.
26 Хулус–бани по–монгольски, у китайцев Хо–Лу–су–бо– ци.