18 По–монгольски слово Татары не имеет смысла, т. е. оно иностранное, по–китайски оно изображается тремя чертежиками, произносимыми Тха–Тха–Л. Тему–чин значит: лучшее железо, сталь. По–китайски 3 чертежика, произносимые Тьхе–Му–Чжень. А просто железо — Тимур, по–турецки — демир, откуда Тимур–Ленк — Хромой Железный, переделанный французами в Тамерлана.

Отметим затем и примечание Иакинфа, что «везде, где у него написано слово Чингис–Хан, оно принадлежит ему самому», а не документам, которые он, якобы переводил буквально». Он сам говорит, что в «Истории дома Юань» изображен везде только чертежик, произносимый китайцами Ди, созвучно с итальянским Дио и с французским Dieu — божество, хотя и в смысле верховного земного императора. А во втором его первоисточнике «Китайской Всеобщей Истории», — по его же собственным словам, — везде, где он говорит Чингис–Хан, стоят два чертежика, произносимые китайскими грамотеями как Мингу.

Конечно, Иакинф Бичурин ответил бы на эти замечания, что он так перевел, потому что ему и в голову не приходило, чтоб китайская династия, называемая Юань, не была тождественна с «Чингис–хановым домом»… Так, мол, делали все до него, все верили своему первоисточнику, как богу, не осмеливаясь проверять его ни по логическому смыслу, ни по его соответствию с географическими, этнографическими и экономическими обстоятельствами. Так почему же и ему, Бичурину, не идти по следам своих учителей?

Но современный свободомыслящий историк уже не имеет права так отвечать и поступать. Он кроме изучения по архивам или отдельным книгам «Истории» какого–либо народа и кроме ее разбора с реалистической точки зрения, старается узнать и историю этой истории, т. е. когда и как выработалось данное сказание. И вот из приведенного мною отрывка мы видим, что вся приведенная тут родословная Железного рыцаря Темудзина, называемого также Чингис–Ханом, чистейшая фантазия, начиная от девственного зачатия его предка в десятом колене Бодонь–царя Чистою Красавицей от чудесного златообразного ангела (уж не Гавриила ли?), сошедшего к ней ночью с неба в белом сиянии, и кончая его собственным рождением от жены богодарованного Абул–Газиева Иесуги–багадура. Но и дальнейшая история этого «Мудрого Прародителя Воинственного императора»19 по имени Стальной, по прозванию Киот20 является чисто фантастической, хотя в переводе Иакинфа Бичурина, которым я пользуюсь, она и имеет внешний вид вроде «Летописи Нестора», помеченной год за годом и ведет свой рассказ как раз от 1201 года, когда (в 1202 году) начался четвертый крестовый поход рыцарских и духовных орденов папы Иннокентия III на азиатский Восток и до 1260 года, т. е. до конца Латинской крестоносной империи на Востоке, когда в 1261 году греки отняли у крестоносцев Царь–град.

Уже одно это хронологическое совпадение наводит на критические размышления, да и содержание летописи, где оно не похоже на сказку, тоже навевает ряд скептических соображений.

Вот, например, под 1204 годом, когда крестоносцы взяли у греков Царь–град, мы читаем:

«1204 год. — В лето Цзя–цзы, царь Ди (отождествляемый Бичуриным с Чингис–Ханом) назначил великое собрание при Тамага–голе, для совета о предприятии войны на Восьмерых (Найманей) 21. Все вельможи представляли ему, что теперь, в начале весны, лошади тощи, и надобно дождаться глубокой осени. Но младший брат Царя Ди — Забронированный22 сказал:

— Всякое дело лучше решать немедленно. Не для чего отговариваться худобой лошадей.

Благовестник также сказал:

— Восемь (народов) хотят отнять у нас лук и стрелы; это значит, что они уничтожат нас. Справедливость предписывает нам единодушно умереть. Они тщеславятся, полагаясь на обширность своих владений; но если напасть на них врасплох, то наверно можно ручаться за успех дела.23

19 По–китайским чертежикам его полное имя Тхай–цау Шен– ву–Хуан–ди, причем чертежик Тхай–цзу значит прародитель, а Шен–ву–Хуан–ди значит мудрый и воинственный император.

20 Не имеет смысла по монгольски, а исторически человек, носивший это имя, жил одновременно с графом Конти, который в 1192 году стал папой Иннокентием III, вдохновителем четвертого крестового похода, наводнившим восток духовными орденами доминиканцев и францисканцев и светскими рыцарскими орденами тамплиеров, меченосцев и т. д. Считают, что Киот то же слово, что тибетское Циот — подносить дары (у китайцев три чертежика, произносимые Ципу–вынь)

21 По–монгольски Наймань значит восемь, по–китайски здесь два чертежика, произносимые Най и Мань.

22 По–монгольски — «черепаха», очевидно в смысле забронированного рыцаря, а по–китайски три чертежика, читаемые Ва–Чи–тинэ.

23 По–монгольски Благовестник — Балгетай; по–китайски Бе– Ли–Г–Тхай.

Царь Ди, довольный этим, сказал, что идучи на войну, с такими людьми, нельзя усомниться в успехе. И он пошел войною на Восемь (царств) и остановился с войском при Цинь–дахань–голе (у Заячьей горы). Сначала он отправил в поход Хубири (что значит: Все–бери) и Чжеба (исковерканное иностранное слово) с передовым корпусом. Властелин Восьми (народов) Диянь–Хан (Божий царь) 24 пришел от Ань–Тхая и расположился лагерем при подошве Хан–гая. К нему присоединились:

1) Тохто, глава народа Не–ли–ци; 2) Алинь, глава народа Степей; 3) Хутук–беци, глава народа князя Ва–И–ла (по–монгольски князя Ой–рат)25 и еще народы: 4) Дурбош, 5) Татар, 6) Хатагинь и 7) Салчжут (все иностранные слова: — отметим, что это и есть царство 8 народов, если прибавим сюда и собственный народ Диан–Хан). Таким образом Диан–Хан сделался довольно сильным. В это время одна хилая лошадь из Чингисханова войска от испуга забежала в лагерь восьми (народов). Божий царь (Диан–Хан), увидя ее, сказал своим чиновникам, что монгольские (?) лошади тощи и слабосильны. Надо бы заманить неприятелей подалее во внутренность страны, а после того, вступив в сражение, забрать их в плен. Но генерал «Твердая Палка»26 сказал на это:

— При покойных государях в сражениях они мужественно шли вперед, не обращаясь взад, чтоб не показывать неприятелю ни хвоста лошадиного, ни спины солдатской. Предлагаемое тобою нам теперь отступление не означает ли внутреннего страха? А если страшишься, то для чего не велишь Ханьше предводительствовать войском?

24 В подлиннике Диян–Хан, т. е. божий священник. От Диян — божественное созерцание.

25 Морхис, иначе Моркис, назван у Абдул–Гази Маркатт, Тайши–Ойрат назван Уирато. Ч.

26 Хулус–бани по–монгольски, у китайцев Хо–Лу–су–бо– ци.

Диан–Хан (божий царь), огорченный этим, тотчас вскочил на лошадь и приказал начать сражение. А Чингис–Хан препоручил Хачжа–ру (т. е. Узде) управлять центром армии. В сие время Чжамхак (иностранное слово), находившийся при Божьем царе, подъехал осмотреть его войско и видя его в совершенной исправности, сказал своим приближенным:

— Восьминародцы, начиная войну, почитали Монгольское войско за стадо козлят и ягнят, они думали совершенно перетоптать их и не оставить ни кожи, ни ног. По моему замечанию оно теперь уже далеко от того состояния, в каком прежде было.

После этого он отделился со своим войском и ушел. В тот день царь Ди вступил в главное сражение с войском Восьми (народов); после полудня взял он в плен Диан–Хана и убил его. Войска прочих

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату