(2) Здесь подари нам долю блаженства (rasa), твоего высшего блаженства,

подобно матерям в их горячей любви.

(3) Ради тебя мы готовы пойти к тому, в чью обитель ты посылаешь нас, и дай

нам силы породить потомство.

(4) Ты, Апас, будь нашей радостью; о Сияющий, будь нам помощью и

блаженством. Источай нам здоровье и богатство.

(5) Ты - повелитель пищи и богатства, ты даешь обитель людям, я молюсь тебе

о бальзаме.

(6) Прекрасный Сома сказал мне, что всякий бальзам есть в Апасе, хранимый,

также как Агни, благословляющий всех.

(7) О Апас, изобилуй снадобьем для сохранения моего тела в безопасности от

бед, чтобы я долго мог видеть солнце.

(8) О Апас, смой здесь грязь и все плохое, всякий грех и ложь, сделанные

мной, и всякое мое ложное суждение.

(9) О Апас, к ней я стремился сегодня, и к твоей влаге мы пришли. О богатый

молоком Агни, приди и своим величием окружи меня.

(10) Вечные потоки Апаса непрестанно текут днем и ночью, сияющего Апаса

прошу я, чьи дела превосходны.

(11) Как человека отвязывают от столба, как очищаются омовением после

тяжкого труда, так пусть Апас очистит меня от моего греха.

Праиога: С вышеприведенными мантрами пусть индуист совершит марджану, кропя

водой при помощи куши, брызгая ее себе на голову (или в направлении неба) и

на землю, как указано выше.

ПЕРЕВОДЫ МАРДЖАНА-МАНТР

МАРДЖАНА-МАНТРА I

(Риг Веда, X.9.1; Атхарва Веда, I.5.1)

OM | aapo hiSThaa mayobhuvastaana uurje dadhaatana |

mahe raNaaya cakSase ||

aapaH | hi | stha | mayaH bhuvaH | taaH | naH | uurje | dadhaatana | mahe |

raNaaya | cakSase ||

Перевод отдельных слов: aapaH, воды; hi, поскольку; sthaa=stha, ты,

являешься; mayobhuvaH, источник счастья (слово mayaH можно перевести как

'приятность'); taaH, поэтому; naH, нас (желающих счастья); uurje, пища

(т.е. - давая нам пищу); dadhaatana, поддержи; mahe, посредством великого,

или почитаемого; raNaaya, радостное, или звучащее (звуки, которые учат

тайнам Упанишад); cakSase, проявляя (открывая желанные вещи, которые

человек хочет видеть на протяжении всей своей долгой жизни). Слово

dadhaatana, 'поддержи', необходимо добавить для завершения фразы.

О Апас! Поскольку ты - источник радости, поддержи нас, давая нам укрепляющую

пищу и (питая нас) великим, желанным и радостным (или же - уча нас

священным звукам, посредством которых мы можем найти невыразимое блаженство

видения Бога).

МАРДЖАНА-МАНТРА II

(Атхарва Веда, I.5.2; Риг Беда, X.9.2)

OM | vaH shivatamo rasastasya bhaajayate ha naH |

ushatiiriva maataraH ||

Пада: yaH | vaH | shiva tamaH | rasaH | tasya | bhaajayata | iha | naH |

ushatiiH iva | maataraH ||

Перевод отдельных слов: yaH, то; vaH, твое; shivatamaH , самое благое;

rasaH, суть; tasya, этого, или в этом; bhaajayata, сделай участниками, или

же - питай; iha, здесь, в этом мире; naH, нас; ushatiiH, добрые; iva,

подобно; maataraH, матерям.

О Апас! Питай нас здесь самым благоприятным - своей сутью, как любящие

матери (питают своих детей молоком груди).

МАРДЖАНА-МАНТРА III

(Атхарва Веда, I.5.3; Риг Веда, X.9.3)

OM | tasmaa araM gamaama vo yasya kSayaaya jinvatha |

aapo janayathaa ca naH ||

tasmai | aram | gamaama | vaH | yasya | kSayaaya | jinvatha | aapaH |

janayatha | ca | naH

Перевод отдельных слов: tasmai, ради этого (т.е. чтобы обрести пищу, или -

ради наслаждения, как говорилось в последнем стихе); aram, полностью;

gamaama, позволь нам прийти; vaH, к тебе; yasya, которой (пищи); kSayaaya,

для увеличения; jinvatha, ты выращиваешь (растения и т.д.); aapaH, о Апас;

janayatha, дай потомство; ca, и; naH, нам.

Другое возможное значение: he aapaH, о Апас! yasya, тех (грехов, paapasya)

kSayaaya=vinaashaaya, к уничтожению; asmaan jinavatha=priiNanaaya, ты

готов; tasmai=taadR^ishaaya, paapakSayaaya, для такого уничтожения грехов;

araM=kSipraM, быстро; vaH=yuSmaan, ты; gamaama=gamayaama, можешь прийти

(т.е. shirasi prakSipaama, мы можем вылить тебя себе на голову); he aapaH,

о Апас!; naH asmaan, нас; janayatha=pautraadijanane prayojayatha, помоги

нам породить потомство.

О Апас! Мы все обращаемся к тебе ради пищи, для возрастания которой ты

создаешь растения. О Апас, возрождай нас (в образе наших сыновей и внуков).

О Апас, мы быстро выливаем тебя (себе на голову) ради (уничтожения) тех

(грехов), уничтожить которые ты готов нам в помощь. О Апас, помоги нам

родить (сыновей и внуков).

МАРДЖАНА-МАНТРА IV

(Риг Веда, X.9.4; Атхарва Веда, I.6.1)

OM | shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |

shaMyo rabhisravantu naH ||

Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTayo aapaH | bhavantu | piitaye |

sham | yoH | abhi | sravantu | naH ||

Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или лучезарные воды;

abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, да будут благосклонны

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату