(2) Здесь подари нам долю блаженства (rasa), твоего высшего блаженства,
подобно матерям в их горячей любви.
(3) Ради тебя мы готовы пойти к тому, в чью обитель ты посылаешь нас, и дай
нам силы породить потомство.
(4) Ты, Апас, будь нашей радостью; о Сияющий, будь нам помощью и
блаженством. Источай нам здоровье и богатство.
(5) Ты - повелитель пищи и богатства, ты даешь обитель людям, я молюсь тебе
о бальзаме.
(6) Прекрасный Сома сказал мне, что всякий бальзам есть в Апасе, хранимый,
также как Агни, благословляющий всех.
(7) О Апас, изобилуй снадобьем для сохранения моего тела в безопасности от
бед, чтобы я долго мог видеть солнце.
(8) О Апас, смой здесь грязь и все плохое, всякий грех и ложь, сделанные
мной, и всякое мое ложное суждение.
(9) О Апас, к ней я стремился сегодня, и к твоей влаге мы пришли. О богатый
молоком Агни, приди и своим величием окружи меня.
(10) Вечные потоки Апаса непрестанно текут днем и ночью, сияющего Апаса
прошу я, чьи дела превосходны.
(11) Как человека отвязывают от столба, как очищаются омовением после
тяжкого труда, так пусть Апас очистит меня от моего греха.
Праиога: С вышеприведенными мантрами пусть индуист совершит марджану, кропя
водой при помощи куши, брызгая ее себе на голову (или в направлении неба) и
на землю, как указано выше.
ПЕРЕВОДЫ МАРДЖАНА-МАНТР
МАРДЖАНА-МАНТРА I
(Риг Веда, X.9.1; Атхарва Веда, I.5.1)
OM | aapo hiSThaa mayobhuvastaana uurje dadhaatana |
mahe raNaaya cakSase ||
aapaH | hi | stha | mayaH bhuvaH | taaH | naH | uurje | dadhaatana | mahe |
raNaaya | cakSase ||
Перевод отдельных слов: aapaH, воды; hi, поскольку; sthaa=stha, ты,
являешься; mayobhuvaH, источник счастья (слово mayaH можно перевести как
'приятность'); taaH, поэтому; naH, нас (желающих счастья); uurje, пища
(т.е. - давая нам пищу); dadhaatana, поддержи; mahe, посредством великого,
или почитаемого; raNaaya, радостное, или звучащее (звуки, которые учат
тайнам Упанишад); cakSase, проявляя (открывая желанные вещи, которые
человек хочет видеть на протяжении всей своей долгой жизни). Слово
dadhaatana, 'поддержи', необходимо добавить для завершения фразы.
О Апас! Поскольку ты - источник радости, поддержи нас, давая нам укрепляющую
пищу и (питая нас) великим, желанным и радостным (или же - уча нас
священным звукам, посредством которых мы можем найти невыразимое блаженство
видения Бога).
МАРДЖАНА-МАНТРА II
(Атхарва Веда, I.5.2; Риг Беда, X.9.2)
OM | vaH shivatamo rasastasya bhaajayate ha naH |
ushatiiriva maataraH ||
Пада: yaH | vaH | shiva tamaH | rasaH | tasya | bhaajayata | iha | naH |
ushatiiH iva | maataraH ||
Перевод отдельных слов: yaH, то; vaH, твое; shivatamaH , самое благое;
rasaH, суть; tasya, этого, или в этом; bhaajayata, сделай участниками, или
же - питай; iha, здесь, в этом мире; naH, нас; ushatiiH, добрые; iva,
подобно; maataraH, матерям.
О Апас! Питай нас здесь самым благоприятным - своей сутью, как любящие
матери (питают своих детей молоком груди).
МАРДЖАНА-МАНТРА III
(Атхарва Веда, I.5.3; Риг Веда, X.9.3)
OM | tasmaa araM gamaama vo yasya kSayaaya jinvatha |
aapo janayathaa ca naH ||
tasmai | aram | gamaama | vaH | yasya | kSayaaya | jinvatha | aapaH |
janayatha | ca | naH
Перевод отдельных слов: tasmai, ради этого (т.е. чтобы обрести пищу, или -
ради наслаждения, как говорилось в последнем стихе); aram, полностью;
gamaama, позволь нам прийти; vaH, к тебе; yasya, которой (пищи); kSayaaya,
для увеличения; jinvatha, ты выращиваешь (растения и т.д.); aapaH, о Апас;
janayatha, дай потомство; ca, и; naH, нам.
Другое возможное значение: he aapaH, о Апас! yasya, тех (грехов, paapasya)
kSayaaya=vinaashaaya, к уничтожению; asmaan jinavatha=priiNanaaya, ты
готов; tasmai=taadR^ishaaya, paapakSayaaya, для такого уничтожения грехов;
araM=kSipraM, быстро; vaH=yuSmaan, ты; gamaama=gamayaama, можешь прийти
(т.е. shirasi prakSipaama, мы можем вылить тебя себе на голову); he aapaH,
о Апас!; naH asmaan, нас; janayatha=pautraadijanane prayojayatha, помоги
нам породить потомство.
О Апас! Мы все обращаемся к тебе ради пищи, для возрастания которой ты
создаешь растения. О Апас, возрождай нас (в образе наших сыновей и внуков).
О Апас, мы быстро выливаем тебя (себе на голову) ради (уничтожения) тех
(грехов), уничтожить которые ты готов нам в помощь. О Апас, помоги нам
родить (сыновей и внуков).
МАРДЖАНА-МАНТРА IV
(Риг Веда, X.9.4; Атхарва Веда, I.6.1)
OM | shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |
shaMyo rabhisravantu naH ||
Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTayo aapaH | bhavantu | piitaye |
sham | yoH | abhi | sravantu | naH ||
Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или лучезарные воды;
abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, да будут благосклонны