к нам; piitaye, для питья; abhisravantu, пусть они прольются; naH, на нас;
shaM, ради уничтожения (ныне существующих болезней); yoH, и предупреждения
(страха будущих болезней).
Пусть Лучезарные Воды будут благосклонны во всех наших жертвоприношениях, а
также для питья: пусть они прольются на нас, устраняя нынешние болезни и
предупреждая будущие.
МАРДЖАНА-МАНТРА V
(Риг Веда, X.9.5; Атхарва Веда, I.5.4)
iishaanaa vaaryaaNaaM kSayantiishcarSaNiinaam |
aapo yaacaami bheSajam |
Падапатха: iishanaaH | vaaryaaNaam | kSayantiiH | carSaNiinaam ||
aapaH | yaacaami bheSajam |
Перевод отдельных слов: iishaanaaH, повелители, управляющие; varyanam,
желанными богатствами (говорят, что золото было создано в водах океана.
Есть история о том, что Воды были женами Варуны, и что они размышляли об
Агни, который и предстал перед ними. Семя, оброненное тогда Агни, стало
золотом); kSayantiiH, прибежищу; carSaNiinaam, людей; aapaH, воды;
yaacaami, прошу; bheSajam, лекарство, бальзам, средство для излечения
болезней.
У Вод, владычествующих над желанными вещами, правящих человеческими
существами, я прошу лекарства.
МАРДЖАНА-МАНТРА VI
(Риг Веда, X.9.6; Атхарва Веда, I.6.2)
apsu me somo abraviidantarvishvaani bheSajaa |
agni ca vishvashaMbhuvam ashvavishvabheSajiiH ||
Падапатха: ap su | me | somaH | abraviit | antaH | vishvaani | bheSajaa |
agni | ca | vishvashaMbhuvam ||
aapaH | ca vishva bheshajiiH ||
Перевод отдельных слов: apsu, в водах; me, мне (провидцу данного гимна);
somaH, бог Сома; abraviit, сказал; antaH, внутри; vishvaani, все; bheSajaa,
лекарственные средства; agnim, бог Агни; ca, и; vishvashaMbhuvam, делающий
добро всем, дающий радость всему миру (это слово может пониматься и как
составное (бахуврихи), и тогда оно должно означать имя собственное, подобно
словам 'Вишвамитра', 'Вишвадева' и т.д. Ударение тогда должно определяться
сутрой VI.2.106 Панини).
В Водах, сказал мне Сома, есть все лекарственные средства, и Агни,
благосклонный ко всем.
Примечание Гриффита: смысл мантры состоит в том, что поэт, вдохновленный
соком 'сома', увидел, что вода обладает способностью исцелять и что
небесные воды - то есть облака - содержат очищающий и исцеляющий огонь,
Агни в форме молнии.
МАРДЖАНА-МАНТРА VII
(Риг Веда, X.9.9 или I.23.21; Атхарва Веда, I.6.3)
aapaH pR^iNiita bheSaja varuuthaM tanve mama |
jyok ca suuryaM dR^ishe ||
Падапатха: aapaH | pR^iNiita | bheSajam | varuutham | tanve | mama | jyok |
ca | suuryam | dR^ishe ||
Перевод отдельных слов: aapaH, воды; pR^iNiita, даруйте, наполните;
bheSajaM, лекарство, лекарственное средство; varuutham, уничтожитель
болезней, защита; tanve, мое тело, моему телу; mama, мой; jyok, долго,
всегда; ca, и; suuryam, Солнце; dR^ishe, видеть.
О Воды, даруйте моему телу лекарство, защиту и возможность долго видеть
Солнце.
МАРДЖАНА-МАНТРА VIII
(Риг Веда, I.23.22. или X.9.8)
idamaapaH pravahata yatki~nca duritaM mayi |
yadvaahamabhidudroha yadvaaM shepe utaanR^itam ||
Падапатха: idam | aapaH | pra | vahata | yat | kim | ca | duH itam |
mayi | yat | vaa | aham | abhi .adudroha | yat | vaa | shepe | uta | anR^itam ||
Перевод отдельных слов: mayi, во мне; yat kim ca, любой; duritam,
проступок, грех (совершенный из-за неведения); vaa, или; aham, я,
приносящий жертву; abhi-dudroha, совершал зло, ненавидел, или
сознательно творил зло против какого угодно существа; vaa, или;
shepe, я проклинал (хороших людей), или приносил ложную клятву;
yat, все; uta, также; anR^itam, ложное; idam, это, всю мою вину; aapaH,
о воды; pravahata, устраните, смойте, унесите.
Какой бы грех ни обнаружился во мне, какое бы зло ни было содеяно мной,
Если я лгал или ложно клялся. Воды, унесите все это прочь.
Примечание: Вариант, приведенный в Атхарва Веде, VII.89 (94).3, несколько
иной:
О Воды, возьмите на себя и это осуждение и то, что нечисто (mala), и то
неистинное, что я произнес в гневе, и то, в чем я бесстрашно клялся.
МАРДЖАНА-МАНТРА IX
(Риг Веда, I.23.23 или X.9.9)
aapo adyaanva caariSaM rasena samagasmahi |
payasvaanagna aagahi taM maasaM sR^ija varcasaa ||
Падапатха: aapaH | adya | anu | acariSam | rasena | sam | agasmahi
| payasvaan | аgne | aa | gahi | Tam | maa | sam sR^ija | varcasaa ||
Перевод отдельных слов: adya, сегодня (для священного омо-
вения 'авабхрита'); aapaH anva-caariSam, я вошел в воды (и войдя);
rasena, посредством сущности воды; samagasmahi, мы вошли в
соприкосновение; agne, о Агни; payasvaan, о полный молока, или
влаги (поскольку Агни обитает в воде); aagahi, приди (на это
жертвоприношение); tam, что меня (принимающего омовение);