к нам; piitaye, для питья; abhisravantu, пусть они прольются; naH, на нас;

shaM, ради уничтожения (ныне существующих болезней); yoH, и предупреждения

(страха будущих болезней).

Пусть Лучезарные Воды будут благосклонны во всех наших жертвоприношениях, а

также для питья: пусть они прольются на нас, устраняя нынешние болезни и

предупреждая будущие.

МАРДЖАНА-МАНТРА V

(Риг Веда, X.9.5; Атхарва Веда, I.5.4)

iishaanaa vaaryaaNaaM kSayantiishcarSaNiinaam |

aapo yaacaami bheSajam |

Падапатха: iishanaaH | vaaryaaNaam | kSayantiiH | carSaNiinaam ||

aapaH | yaacaami bheSajam |

Перевод отдельных слов: iishaanaaH, повелители, управляющие; varyanam,

желанными богатствами (говорят, что золото было создано в водах океана.

Есть история о том, что Воды были женами Варуны, и что они размышляли об

Агни, который и предстал перед ними. Семя, оброненное тогда Агни, стало

золотом); kSayantiiH, прибежищу; carSaNiinaam, людей; aapaH, воды;

yaacaami, прошу; bheSajam, лекарство, бальзам, средство для излечения

болезней.

У Вод, владычествующих над желанными вещами, правящих человеческими

существами, я прошу лекарства.

МАРДЖАНА-МАНТРА VI

(Риг Веда, X.9.6; Атхарва Веда, I.6.2)

apsu me somo abraviidantarvishvaani bheSajaa |

agni ca vishvashaMbhuvam ashvavishvabheSajiiH ||

Падапатха: ap su | me | somaH | abraviit | antaH | vishvaani | bheSajaa |

agni | ca | vishvashaMbhuvam ||

aapaH | ca vishva bheshajiiH ||

Перевод отдельных слов: apsu, в водах; me, мне (провидцу данного гимна);

somaH, бог Сома; abraviit, сказал; antaH, внутри; vishvaani, все; bheSajaa,

лекарственные средства; agnim, бог Агни; ca, и; vishvashaMbhuvam, делающий

добро всем, дающий радость всему миру (это слово может пониматься и как

составное (бахуврихи), и тогда оно должно означать имя собственное, подобно

словам 'Вишвамитра', 'Вишвадева' и т.д. Ударение тогда должно определяться

сутрой VI.2.106 Панини).

В Водах, сказал мне Сома, есть все лекарственные средства, и Агни,

благосклонный ко всем.

Примечание Гриффита: смысл мантры состоит в том, что поэт, вдохновленный

соком 'сома', увидел, что вода обладает способностью исцелять и что

небесные воды - то есть облака - содержат очищающий и исцеляющий огонь,

Агни в форме молнии.

МАРДЖАНА-МАНТРА VII

(Риг Веда, X.9.9 или I.23.21; Атхарва Веда, I.6.3)

aapaH pR^iNiita bheSaja varuuthaM tanve mama |

jyok ca suuryaM dR^ishe ||

Падапатха: aapaH | pR^iNiita | bheSajam | varuutham | tanve | mama | jyok |

ca | suuryam | dR^ishe ||

Перевод отдельных слов: aapaH, воды; pR^iNiita, даруйте, наполните;

bheSajaM, лекарство, лекарственное средство; varuutham, уничтожитель

болезней, защита; tanve, мое тело, моему телу; mama, мой; jyok, долго,

всегда; ca, и; suuryam, Солнце; dR^ishe, видеть.

О Воды, даруйте моему телу лекарство, защиту и возможность долго видеть

Солнце.

МАРДЖАНА-МАНТРА VIII

(Риг Веда, I.23.22. или X.9.8)

idamaapaH pravahata yatki~nca duritaM mayi |

yadvaahamabhidudroha yadvaaM shepe utaanR^itam ||

Падапатха: idam | aapaH | pra | vahata | yat | kim | ca | duH itam |

mayi | yat | vaa | aham | abhi .adudroha | yat | vaa | shepe | uta | anR^itam ||

Перевод отдельных слов: mayi, во мне; yat kim ca, любой; duritam,

проступок, грех (совершенный из-за неведения); vaa, или; aham, я,

приносящий жертву; abhi-dudroha, совершал зло, ненавидел, или

сознательно творил зло против какого угодно существа; vaa, или;

shepe, я проклинал (хороших людей), или приносил ложную клятву;

yat, все; uta, также; anR^itam, ложное; idam, это, всю мою вину; aapaH,

о воды; pravahata, устраните, смойте, унесите.

Какой бы грех ни обнаружился во мне, какое бы зло ни было содеяно мной,

Если я лгал или ложно клялся. Воды, унесите все это прочь.

Примечание: Вариант, приведенный в Атхарва Веде, VII.89 (94).3, несколько

иной:

О Воды, возьмите на себя и это осуждение и то, что нечисто (mala), и то

неистинное, что я произнес в гневе, и то, в чем я бесстрашно клялся.

МАРДЖАНА-МАНТРА IX

(Риг Веда, I.23.23 или X.9.9)

aapo adyaanva caariSaM rasena samagasmahi |

payasvaanagna aagahi taM maasaM sR^ija varcasaa ||

Падапатха: aapaH | adya | anu | acariSam | rasena | sam | agasmahi

| payasvaan | аgne | aa | gahi | Tam | maa | sam sR^ija | varcasaa ||

Перевод отдельных слов: adya, сегодня (для священного омо-

вения 'авабхрита'); aapaH anva-caariSam, я вошел в воды (и войдя);

rasena, посредством сущности воды; samagasmahi, мы вошли в

соприкосновение; agne, о Агни; payasvaan, о полный молока, или

влаги (поскольку Агни обитает в воде); aagahi, приди (на это

жертвоприношение); tam, что меня (принимающего омовение);

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату