В других местах пучок этой травы, положенный на том же самом месте,

считается достойным сиденьем для призываемого на жертвоприношение божества

(или божеств). Согласно Стивенсону, ее также рассыпают по полу покоев, в

которых совершается поклонение' (Макс Мюллер). ISaH, желанные цели;

iSTa-vrata, повинующийся желанию, исполняющий желания или священный закон;

akar, делал. Это слово - третье лицо единственного числа аориста от корня

kR^i, делать.

Перевод: Истинный друг богам и людям, тем, кто почитает его, Митра исполняет

желания их сердец. (По Петерсону).

АТМАРАКША-МАНТРЫ

Мантра 1

OM | jaatavedase sunavaama somamaraatiiyato nidahaati vedaH |

sa naH parSadati durgaaNi vishvaa naaveva sindhuM duritaatyagniH ||

(Риг Веда, I.99.1)

Пада-патха: jaata vedase | sunavaama | somam | araatii | yataH | ni |

dahaati | vedaH | saH | naH | parSat | ati | duH rgaaNi | vishvaa | naavaa

iva | sindhum | duHitaa | ati | agniH ||

Перевод отдельных слов: jaatavedasa, для Джатаведы, для Знающего все, что

живет; Джатаведас известен под этим именем, поскольку он знает (veda) все,

что рождается (jaataani, или поскольку все, кто рождаются, знают его.

Возможно, Его имя означает, что он существует (vidyate) в каждом живом

существе, или же что он - источник всего богатства (vedas=богатство), или

же потому что он - источник всего знания. sunavaama, мы приготовили (или

выжали) сок; somam, Сома, приятный; araatiiyataH, врагов; неблагородных,

невеликодушных (na vidyate raati daanamasmin); nidahaati, сжигает, очищает;

vedaH, богатство, мысль; saH, тот (Агни); naH, нас; ati-parSat, пусть

переправит через; durgaaNi, трудности; vishvaa, все; naavaa, лодкой; iva,

как; sindhum, река, море; duritaa, боли, грехи; agniH, Агни.

Перевод: Мы приготовили Сому для Всеведущего, пусть он очистит злые мысли

неблагородных. Пусть он переправит нас через все трудности. Как на лодке

через реку, так пусть Агни поможет нам преодолеть все наши грехи.

Мы выжмем Сому для Джатаведаса; да истребит он богатство злых.

Пусть Агни переправит нас через все наши тревоги, через скорбь, словно в

лодке через реку. (По Гриффиту).

Мантра 2

pishaN^ga bhR^iSTi maMbhR^iNaM pishaacimindra saM mR^iNa |

sarva rakSo ni barhaya ||

(Риг Веда, I.133.5)

Пада-патха: pishaN^ga bhR^iSTiM | aMbhR^iNaM | pishaacim | indra | saM |

mR^iNa | sarva | rakSaH | ni | barhaya ||

Перевод отдельных слов: pishaN^ga-bhR^iSTiM, имеющие красноватый оттенок,

коричневые, вооруженные огнем; aMbhR^iNam, страшно ревущие, ужасные;

pishaaciM, питающийся сырым мясом, демон, хищный дикарь; indra, о Индра;

saM-mR^iNa, полностью убей, уничтожь; sarvaM, всех; rakSaH, демонов,

ракшасов; ni-barhaya, повергни на землю, сокруши.

Перевод: О Индра! Уничтожь красных, воющих, хищных, свирепых, полностью

истреби все стаи ракшасов.

МАНТРЫ ПОЛУДЕННОЙ САНДХЬИ

(РИГ ВЕДА, I.50.1-13)

1. Его ясные лучи несут его вверх, - бога, знающего все, что живет, Сурью,

чтобы все могли видеть его.

2. Словно воры, уходят прочь созвездия вместе со своими лучами, Перед

всевидящим Солнцем.

3. Далеко видны его предвестники-лучи, сияющие над миром людей, Подобные

пламени, сверкающему и жгущему.

4. Быстр и прекрасен во всем ты, Сурья, создатель света, Озаряющего все

лучезарное пространство.

5. Ты идешь к сонмам богов, ты восходишь к людям, Чтобы все увидели свет.

6. Тем самым глазом, которым смотришь ты, сияющий Варуна, На деятельный род

человеческий.

7. Пересекая небо и обширное промежуточное пространство, ты отмеряешь лучами

наши дни, Солнце, наблюдая всех родившихся тварей.

8. Семь гнедых лошадей, запряженных в твою колесницу, везут тебя, о Видящий

далеко, Сурья, бог с сияющими волосами.

9. Семь ясных и чистых дочерей колесницы запряг Сурья; с этой, дорогою ему

упряжкой, он ездит.

10. Глядя на высший свет над тьмою, мы пришли К Сурье, богу среди богов,

высочайшему свету.

11. Поднимаясь сегодня, о богатый друзьями, восходя на высшее небо, Исцели

болезнь моего сердца, Сурья, забери от меня мою желтизну.

12. Попугаям и скворцам позволь нам бросить мою желтизну, Или позволь нам

превратить ее в деревья харитала.

13. Со всей своей доблестью взошел ввысь тот Адитья, Отдавая мне в руки

моего врага, не дай мне стать его жертвой.

Мантра 1

OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |

dR^ishe vishvaaya suuryam || 1 ||

(РигВеда, I.50.1)

Пада-патха: ut | uuM | tyaM | jaata vedasaM | devaM | vahanti | ketavaH |

dR^ishe | vishvaaya | suuryam ||

Перевод отдельных слов: ketavaH, предвестники, солнечные лучи, лошади

солнца, огни; utvahanti, возносят, влекут вверх; tyaM, его; uuM, не имеющая

самостоятельного значения частица; jaatavedasaM, знающего каждое рожденное

существо, всеведущего; devaM, бога, небожителя; dR^ishe, увидеть, чтобы

стать увиденным; vishvaaya, всеми; suuryaM, Солнце.

Перевод: Его ясные лучи несут вверх его, - бога, знающего все, что живет,

Сурью, чтобы все могли видеть его.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату