Митре и Варуне; бесконечной чередой несут его кони - то ясный свет, то
темноту. (По Петерсону).
МАНТРА I.115.6
adyaadevaa uditaa suuryasya niraMhasaH pipR^itaa niravadyaat |
tanno mitro varuNo maamahantaamaditiH sindhuH pR^ithivii uta dyauH || 6 ||
Пада-патха: adyaa | devaaH | uditaa | suuryasya | niH | aMhasaH | pipR^ita |
niH | avadyaat | tat | naH | mitraH | varuNaH | maamahantaam | aditiH |
sindhuH | pR^ithivii | uta | dyauH |
Перевод отдельных слов: adyaa, сегодня, в это время; devaaH, о боги, о лучи
Солнца; uditaa=uditau, поднявшись; suuryasya, Солнца; aMhasaH, от греха, от
опасности; слово niH следует соединить со следующим глаголом;
pipR^ita=niSpipR^ita=paalayata, защити, освободи (нас), переправь (нас)
через; слово niH следует соединить со следующим глаголом; avadyaat, от
позора; tat, то; naH, наш, нас; maamahantaam, пусть даруют благословение,
пусть защитят; mitraH, Митра, Повелитель Дня; varuNaH, Варуна, Повелитель
Ночи; aditiH, Неразделимое, Бесконечное; sindhuH, Синдху, Повелитель Вод;
pR^ithivii, Притхиви, богиня Земли; dyauH, Небеса - то есть их Повелитель;
uta, и.
Перевод: О боги, сегодня, на восходе Солнца, избавьте нас от тревоги,
избавьте нас от греха: такое благословение пусть даруют нам Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Притхиви и Небеса. (По Петерсону).
НАМАСКАРА-МАНТРЫ
Мантра 1
mitrasya carSaNii dhR^ito .avo devasya saanasi |
dyumnaM citrashravastamam || 6 ||
(Риг Веда, III.59.6)
Пада-патха: mitrasya | carSaNii dhR^itaH avaH devasya saanasi | dyumnam
citrashravaH tamam || 6 ||
Перевод отдельных слов: carSaNii-dhR^itaH, защитника людей, (дающего им
дождь), поддерживающего людской род, поддерживающего племена людей;
mitrasya, Митры; devasya, бога; avaH, защита, пища, помощь, милость;
saanasi, 'есть дающее все'; данное слово есть прилагательное в именительном
падеже, согласующееся со словом avaH и управляющее словом dyumnaM, стоящим
в винительном падеже. 'Приносящее вновь, завоевывающее, дающее добычу' -
(Roth. Gold); dyumnam, великолепие, богатство, добыча; citra-shravas-tamam,
победная слава, о которой должны услышать все.
Перевод: Митра поддерживает племена людей; помощь, что дает нам этот бог,
завоюет нам славу, о которой услышат все. (По Петерсону).
Мантра 2
abhi yo mahinaa divam mitro babhuuva saprathaaH |
abhi shravobhiH pR^ithiviim || 7 ||
(Риг Веда, III.59.7)
Пада-патха: abhi yaH mahinaa divam mitraH babhuuva sa prathaaH |
abhi shravaH bhiH pR^ithiviim ||
Перевод отдельных слов: yaH, кто; mitraH, Митра; mahinaa, своим величием; в
санскрите обычно используется форма mahimnaa; divam, Небеса, небо;
abhi-babhuuva, превзойденное, окруженное; sa-prathaH, славой; слово prathas
имеет значение 'слава', а sa означает 'с', 'вместе с'. Все слово,
следовательно, означает 'Тот, кто славен'. shravobhiH, славой, согласно
Роту слово shravas имеет здесь значение 'течение, поток', и он переводит
его 'в своем полете'; pR^ithiviim, земля.
Перевод: Бог Вселенной, превзошедший небеса Своим величием и землю Своей
славой. (По Петерсону).
Мантра 3
mitraaya pa~nca yemire janaa abhiSTi shavase |
sadevaan vishvaanbibharti || 8 ||
(Риг Веда, III.59.8)
Пада-патха: mitraaya pa~nca yemire janaaH abhiSTi shavase |
saH devaaH vishvaan bibhartti ||
Перевод отдельных слов: рpa~nca-janaaH, пять племен, пять каст, то есть
четыре хорошо известные касты вместе с нишадой, в качестве пятой;
abhiSTi-shavase, оказывающий помощь в победе над врагами; слово abhiSTi
составлено из abhi и asti, и означает 'помощь'. Или же оно может получаться
из корня iS, посредством аффикса ktin, согласно сутре III.3.96. Mitraaya,
Митре; yemire, шли, прибегали, предлагали жертвы; saH, он; devaan, богов;
vishvaan, всех; bibharti, поддерживает.
Перевод: К Митре пришли за помощью пять наших племен; и он поддерживает всех
богов. (По Петерсону).
Мантра 4
mitro deveSvaayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |
iSa iSTavrataa akaH || 9 ||
(Риг Веда, III.59.9)
Пада-патха: mitraH deveSu aayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |
iSaH iSTa vrataaH akaH ||
Перевод отдельных слов: mitraH, почитаемый Адитья, друг; deveSu, среди
девов, богов; aayuSu, среди живущих людей; janaaya, человеку, существу;
vR^ikta-barhiSe, тому, кто срезал (vR^ikta) жертвенную траву, называемую
barhis. Таким образом, слово vR^iktabarhis, обыкновенно, означает жреца,
называемого так оттого, что он подрезает жертвенную траву. 'Священная трава
куша (poa cynosuriodes) после отсечения корней расстилается на алтаре и на
нее выливают жертвенный сок Сому или предлагаемое в жертву очищенное масло.