Митре и Варуне; бесконечной чередой несут его кони - то ясный свет, то

темноту. (По Петерсону).

МАНТРА I.115.6

adyaadevaa uditaa suuryasya niraMhasaH pipR^itaa niravadyaat |

tanno mitro varuNo maamahantaamaditiH sindhuH pR^ithivii uta dyauH || 6 ||

Пада-патха: adyaa | devaaH | uditaa | suuryasya | niH | aMhasaH | pipR^ita |

niH | avadyaat | tat | naH | mitraH | varuNaH | maamahantaam | aditiH |

sindhuH | pR^ithivii | uta | dyauH |

Перевод отдельных слов: adyaa, сегодня, в это время; devaaH, о боги, о лучи

Солнца; uditaa=uditau, поднявшись; suuryasya, Солнца; aMhasaH, от греха, от

опасности; слово niH следует соединить со следующим глаголом;

pipR^ita=niSpipR^ita=paalayata, защити, освободи (нас), переправь (нас)

через; слово niH следует соединить со следующим глаголом; avadyaat, от

позора; tat, то; naH, наш, нас; maamahantaam, пусть даруют благословение,

пусть защитят; mitraH, Митра, Повелитель Дня; varuNaH, Варуна, Повелитель

Ночи; aditiH, Неразделимое, Бесконечное; sindhuH, Синдху, Повелитель Вод;

pR^ithivii, Притхиви, богиня Земли; dyauH, Небеса - то есть их Повелитель;

uta, и.

Перевод: О боги, сегодня, на восходе Солнца, избавьте нас от тревоги,

избавьте нас от греха: такое благословение пусть даруют нам Митра, Варуна,

Адити, Синдху, Притхиви и Небеса. (По Петерсону).

НАМАСКАРА-МАНТРЫ

Мантра 1

mitrasya carSaNii dhR^ito .avo devasya saanasi |

dyumnaM citrashravastamam || 6 ||

(Риг Веда, III.59.6)

Пада-патха: mitrasya | carSaNii dhR^itaH avaH devasya saanasi | dyumnam

citrashravaH tamam || 6 ||

Перевод отдельных слов: carSaNii-dhR^itaH, защитника людей, (дающего им

дождь), поддерживающего людской род, поддерживающего племена людей;

mitrasya, Митры; devasya, бога; avaH, защита, пища, помощь, милость;

saanasi, 'есть дающее все'; данное слово есть прилагательное в именительном

падеже, согласующееся со словом avaH и управляющее словом dyumnaM, стоящим

в винительном падеже. 'Приносящее вновь, завоевывающее, дающее добычу' -

(Roth. Gold); dyumnam, великолепие, богатство, добыча; citra-shravas-tamam,

победная слава, о которой должны услышать все.

Перевод: Митра поддерживает племена людей; помощь, что дает нам этот бог,

завоюет нам славу, о которой услышат все. (По Петерсону).

Мантра 2

abhi yo mahinaa divam mitro babhuuva saprathaaH |

abhi shravobhiH pR^ithiviim || 7 ||

(Риг Веда, III.59.7)

Пада-патха: abhi yaH mahinaa divam mitraH babhuuva sa prathaaH |

abhi shravaH bhiH pR^ithiviim ||

Перевод отдельных слов: yaH, кто; mitraH, Митра; mahinaa, своим величием; в

санскрите обычно используется форма mahimnaa; divam, Небеса, небо;

abhi-babhuuva, превзойденное, окруженное; sa-prathaH, славой; слово prathas

имеет значение 'слава', а sa означает 'с', 'вместе с'. Все слово,

следовательно, означает 'Тот, кто славен'. shravobhiH, славой, согласно

Роту слово shravas имеет здесь значение 'течение, поток', и он переводит

его 'в своем полете'; pR^ithiviim, земля.

Перевод: Бог Вселенной, превзошедший небеса Своим величием и землю Своей

славой. (По Петерсону).

Мантра 3

mitraaya pa~nca yemire janaa abhiSTi shavase |

sadevaan vishvaanbibharti || 8 ||

(Риг Веда, III.59.8)

Пада-патха: mitraaya pa~nca yemire janaaH abhiSTi shavase |

saH devaaH vishvaan bibhartti ||

Перевод отдельных слов: рpa~nca-janaaH, пять племен, пять каст, то есть

четыре хорошо известные касты вместе с нишадой, в качестве пятой;

abhiSTi-shavase, оказывающий помощь в победе над врагами; слово abhiSTi

составлено из abhi и asti, и означает 'помощь'. Или же оно может получаться

из корня iS, посредством аффикса ktin, согласно сутре III.3.96. Mitraaya,

Митре; yemire, шли, прибегали, предлагали жертвы; saH, он; devaan, богов;

vishvaan, всех; bibharti, поддерживает.

Перевод: К Митре пришли за помощью пять наших племен; и он поддерживает всех

богов. (По Петерсону).

Мантра 4

mitro deveSvaayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |

iSa iSTavrataa akaH || 9 ||

(Риг Веда, III.59.9)

Пада-патха: mitraH deveSu aayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |

iSaH iSTa vrataaH akaH ||

Перевод отдельных слов: mitraH, почитаемый Адитья, друг; deveSu, среди

девов, богов; aayuSu, среди живущих людей; janaaya, человеку, существу;

vR^ikta-barhiSe, тому, кто срезал (vR^ikta) жертвенную траву, называемую

barhis. Таким образом, слово vR^iktabarhis, обыкновенно, означает жреца,

называемого так оттого, что он подрезает жертвенную траву. 'Священная трава

куша (poa cynosuriodes) после отсечения корней расстилается на алтаре и на

нее выливают жертвенный сок Сому или предлагаемое в жертву очищенное масло.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату