Перевод: Словно молодой человек за девой, следует Солнце за сияющей богиней

Ушей, в то время как люди с женами умилостивляют богов и совершают благие

жертвоприношения во имя счастья.

Примечание: Сайяна приводит иное значение слова devayanta, а именно

'желающий жертвовать богу-Солнцу'. Слово yugaani он объясняет так: 'пока

жертвоприношения совершаются в это время рассвета' (слово yuga здесь

означает 'время'). Другое значение слова devayanta - 'желающий получения

богатства для жертвоприношения богам'. В этом случае yugaani означает

'впрягает в плуги', vitanvate - 'вспахивание', и вторая часть стиха имеет

значение 'поскольку в это время года люди стремятся умилостивить богов

богатством, которое принес урожай на их пашни'.

Перевод: Как молодой человек следует за девой, так Солнце - за Зарей,

сверкающей богиней, где благочестивые люди продолжают свои поколения перед

Благим, ради удачи. (По Гриффиту).

'Смысл второй строки - отчасти неопределенный. Насколько я понимаю ее, она

напоминает строфу Шелли - 'Человек, образ Высшего, умножил тогда свои

поколения под пологом престола Солнца'. Вильсон, следуя Сайяне,

парафразирует: 'Во времена года, когда благочестивые люди совершают

(церемонии, установленные на) века'.' (Гриффит).

Примечание: 'В первой строфе 'Солнце следует за сияющей Зарей, как мужчина

следует за девой, которую он любит'. Естественно допустить, что второе

предложение, начинающееся со слова yatra, сообщает о цели их путешествия.

Они идут, он, преследующий, и она, преследуемая, 'туда, где благочестивые

люди добавляют жизнь к жизни, каждая новая счастливее, чем предыдущая', то

есть на высшее небо, где праведные наслаждаются вечным счастьем. Бенфи, в

'Orient and Occident', iii.p.158, относит слово yatra к дому приносящего

жертву, в котором поется данный гимн. Солнце спешит туда (чтобы озарить тот

дом), 'где богобоязненные герои продолжают свои поколения, одно, славное,

за другим'. Грассман полагает, что yugaani vitanvate означает 'свободные от

ярма, от упряжи'. В своем словаре (1873) он задается вопросом, не должны ли

мы связать suuryaaya с bhadraaya. В своем переводе (1877) он принимает

объяснение, данное этой фразе Ротом. Людвиг переводит - 'где благочестивые

люди счастливо (bhadraaya) продолжают свои поколения под оком

благоприятного солнца'. (Петерсон).

МАНТРА I.115.3

bhadraa ashvaa haritaH suuryasya citraa etagvaa anumaadyaasaH |

namasyanto diva aa pR^iSThamasthuH pari dyaavaa pR^ithivii yanti sadyaH || 3 ||

Пада-патха: bhadraaH | ashvaaH | haritaH | suuryasya | citraa | eta gvaaH |

anumaadyaasaH | namasyantaH | divaH | aa | pR^iSTham | asthuH | pari |

dyaavaa pR^ithivii | yanti | sadyaH |

Перевод отдельных слов: bhaadraaH, благодатные; ashvaaH, лошади; haritaH,

гнедые, рыжие; suuryasya, Солнца; citraaH, ясные; etagvaaH, быстро

движущиеся; anumaadyaasaH, которых следует усердно прославлять, или же -

достойные прославления; namasyantaH, приветствуемые нами, или же -

изогнувшиеся; divaH, небес; pR^iSTham, спина, верхняя часть, круча;

aa-asthuH, достигают, поднимаются, возносятся; dyaava-pR^ithivii, небеса и

земля; pari-yanti, пронизывают, проходят; sadyaH, вмиг.

Согласно Петерсону, слово namasyantaH не означает 'почитаемый нами', как

объясняет его Сайяна, но имеет значение 'изогнувшиеся' и выступает эпитетом

слова 'лошади'.

Перевод: Неся нам благословения, гнутся и поднимаются на кручу неба ясные,

быстрые, достойные прославлений гнедые лошади Солнца: они мгновенно

проходят небо и землю. (По Петерсону).

МАНТРА I.115.4

tat suuryasya devatvam tanmahitvam madhyaakartorvitataM saMjabhaara |

yadeda yukta haritaH sadhasthaadaadraatrii vaasastanute simasmai || 4 ||

Пада-патха: tat | suuryasya | devatvam | tat | mahitvam | madhyaa | karttoH

| vitatam | sam | jabhaara | yadaa | it | ayukta | haritaH | sadhasthaat |

aat | raatriiM | vaasaH | tanute | simasmai |

Перевод отдельных слов: suuryasya, Солнца; tat devatvaM, эта божественность;

tat mahitvaM, это величие; kartoH, работы (такой как прядение, обработка

земли); madhyaa, посреди (еще незавершенной); vitatam, развернутая,

расстеленная; труд; saM jabhaara, скатанная, свернутая; yadaa, когда; it,

даже, единственно; ayuktaH, запряженные (Петерсон), распрягает; haritaH,

гнедые (лошади), лучи; sadhasthaat, от стойла, от мира, или - от колесницы;

aat, тогда; raatrii, Ночь; vaasaH, одеяние, темнота; tanute, развертывает;

simasmai, от всех.

Перевод: Такова божественная сила, мощь Сурьи: даже полузавершенный труд

подходит к концу, лишь только он выпрягает лошадей из своей колесницы, и

ночь покрывает все своей завесой. (По С. Лиедеру).

Такова божественность, такова мощь Сурьи; посреди своей работы она свернула

развернутую ткань, как только он запряг лучи, забрав их от стойла. И Ночь

создает вуаль для себя самой. (По Гельднеру).

Такова божественность, таково величие Солнца: еще когда она создавалась, он

скатал ткань темноты; ведь когда он запрягал своих лошадей у их стоила,

ночь развертывала свое одеяние над всеми. (По Петерсону).

МАНТРА I.115.5

tanmitrasya varuNasyaabhicakSe suuryo ruupaMkR^iNutedyorupasthe |

anantamanya drushadasya paajaH kR^iSNamanyaddharitaH saMbharanti || 5 ||

Пада-патха: tat | mitrasya | varuNasya | abhicakSe | suuryaH | ruupam |

kR^iNute | dyoH | upasthe | anantam | anyat | rushat | asya | paajaH |

kR^iSNam | anyat | dharitaH sam | bharanti |

Перевод отдельных слов: tat, то, тогда (во время восхода); mitrasya, Митры;

varuNasya, Варуны; abhicakSe, видеть; suuryaH, Солнце; ruupam, форма, свет,

слава; kR^iNute, делает; dyoH, небес; upasthe, в лоне; anantam,

бесконечный, неутомимый; anyat, другое (то есть свет); rushat, сияющий,

белый; asya, его, солнца; paajaH, сила, власть; kr^iSNam, тьма; anyat,

другое (то есть темнота); haritaH, желтые, или гнедые (лошади) - лучи; sam

bharanti, несут.

Перевод: Тогда Сурья поместил свою славу в лоно небес, чтобы быть светом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату