значение 'kaala', 'время'. Когда Бог создал Время, оно стало править

Вселенной, состоящей из движущегося и неподвижного - того, что моргает и

того, что не моргает.

Перевод: После водного океана был создан год. Затем Владыка всей живой

Вселенной установил дни и ночи.

Или:

От того самого морского потока затем был создан Год, Определяющий Дни и

Ночи, Владыка всех, кто закрывает глаза.

Или же:

Создав (небесный) океан и земные воды, (Вечно Сияющий) создал Год (Время),

Установителя дней и ночей, Повелителя над всем, что моргает (и не моргает).

МАНТРА III

suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |

divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||

(РигВеда, X.190.3)

Перевод отдельных слов: dhaataa, Создатель; yathaa puurvam akalpayat, так,

как Он творил в прошлом; suuryaacandramasau, Солнце и Луна; diva svaH,

счастливые Небеса; pR^ithiviiM, Земля; ca, и; antarikSam, промежуточная

область; atha, также.

Другое возможное значение: Ранее было сказано, что Высшее Я создало

космическое яйцо, содержащее все прочие создания. При этом возникает вопрос

- 'Каким именно образом Оно сотворило их'? Данный стих отвечает на этот

вопрос.

Dhaataa, Всевышний; suuryaacandramasau, Солнце и Луна, два священных

светила; pR^ithiviim antarikSam divam suvar, Земля, Средняя Область,

радостные Небеса, а также все объекты наслаждения (Сувар), существующие в

трех этих областях; atho, несклоняемое слово, имеющее значение adhaH, ниже.

Имеются в виду миры под этими тремя мирами, то есть семь нижних лок; yathaa

puurvam, как прежде, то есть так, как в прежних кальпах, творениях;

akalpayat, создал. Как Он творил в предшествующие кальпы, так Он творил и в

настоящую кальпу.

Два ca указывают, что подразумеваются все прочие, не упомянутые выше

объекты.

Перевод: Как в прошлом Создатель сотворил Солнце и Луну, радостные Небеса,

землю и среднюю область (Кама-локу), (так Он создает их и в настоящем

цикле).

Или:

Затем Дхатар, великий Создатель, в должном порядке создал Солнце и Луну.

Одно за другим Он создал небеса и землю, воздушные области и свет.

Или:

Всевышний Господь творил как прежде (как Он творил в прежние кальпы) -

Солнце и Луну, Землю, Среднюю Область, Небеса, со всем радостным в них, а

также области под ними.

КОММЕНТАРИЙ К СУРЬЙОПАСТХАНА-МАНТРАМ

(РИГ ВЕДА, МАНДАЛА I, СУКТА 115)

МАНТРА I.115.1

citraM devaanaamudagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaagneH |

aapraa dyaavaapR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca || 1 ||

Пада-патха: citram | devaanaam | ut | agaat | aniikam | cakSuH | mitrasya |

varuNasya | agneH | aa | aapraa | dyaavaapR^ithivii | antarikSam | suurya |

aatmaa | jagataH | tasthuSa | ca ||

Перевод отдельных слов и комментарии: citraM, ясный, замечательный, или

лучезарный. Согласно Увате, это - наречие, характеризующее глагол

'ud-agaat'. Согласно Сайяне, это - прилагательное, характеризующее слово

aniikam, 'солнечный шар', и имеющее значение 'прекрасный солнечный шар'.

Другое значение слова 'citra' есть cayaniiyam, или puujaniiyaM (почитаемый,

уважаемый). Devaanaam, девов, или - лучей; ut agaat, взошел; aniikaM,

вереница, или же - лик; cakSuH, глаз, 'обнаруживающий'; mitrasya varuNasya

agneH, Митры, Варуны и Агни; aapraaH, ты пронизал; dyaavaa pR^ithivii

antarikSaM, Небеса, Землю, и Промежуточное пространство; suuryaH, Сурья;

aatmaa, причина, я; jagataH, того, что движется; ca, и; tasthuSaH, того,

что неподвижно.

Примечание: Слово aniikaM означает также 'лицо', и именно так оно понималось

Сайяной в предшествующем рике maataa devaanaamaditeraniikaM (Р.В.,

I.113.19). Здесь aditeraniikaM объясняется как bhuumermukhaM - как лицо

открывает человека, так Уша открывает, или проявляет Адити. Я не вижу,

почему это значение не может быть принято также и здесь. DevaanaaM citraM

aniikaM означало бы тогда 'тот прекрасный лик девов - то, что обнаруживает,

или проявляет всех девов'. Это подтверждается и следующим словом - cakSus,

глаз Митры и т.д.

Перевод: Взошел сияющий лик богов - глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего

движущегося и неподвижного. Солнце наполнило воздух, землю и небеса.

Взошел прекрасный лучистый шар (или - прекрасный лик богов) - глаз Митры,

Варуны и Агни, Сурья, причина всего движущегося и неподвижного, ты заполнил

собой небеса, землю и промежуточные пространства.

МАНТРА I.115.2

suuryo devii muSasaM rocamaanaaM maryo na yoSaa mabhyeti pashcaat |

yatraa naro devayanto yugaani vitanvate prati bhadraaya bhadram || 2 ||

Пада-патха: suuryaH | devii | uSasaM | rocamaanaam | maryaH | na | yoSaam |

abhi | eti | pashcaat | yatra | naraH | deva yantaH | yugaani | vi tanvate

| prati | bhadraaya | bhadram |

Перевод отдельных слов: suuryaH, Солнце; rocamaanaaM, сияющее, сверкающее;

uSasam, Заря; deviim, богиня; abhi, к, в направлении; pashcaat eti, следует

сзади. Солнце идет за богиней, сверкающей Ушей; maryaH, смертный, человек;

na, словно; yoSaam, дева; yatra, где (во время рассвета); naraH, люди,

приносящие жертвы; devayantaH, желающие умилостивления девов (богов);

yugaani, парами, муж с женой; bhadraaya, ради блага; bhadram vitanvate,

совершают благие жертвоприношения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату