значение 'kaala', 'время'. Когда Бог создал Время, оно стало править
Вселенной, состоящей из движущегося и неподвижного - того, что моргает и
того, что не моргает.
Перевод: После водного океана был создан год. Затем Владыка всей живой
Вселенной установил дни и ночи.
Или:
От того самого морского потока затем был создан Год, Определяющий Дни и
Ночи, Владыка всех, кто закрывает глаза.
Или же:
Создав (небесный) океан и земные воды, (Вечно Сияющий) создал Год (Время),
Установителя дней и ночей, Повелителя над всем, что моргает (и не моргает).
МАНТРА III
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||
(РигВеда, X.190.3)
Перевод отдельных слов: dhaataa, Создатель; yathaa puurvam akalpayat, так,
как Он творил в прошлом; suuryaacandramasau, Солнце и Луна; diva svaH,
счастливые Небеса; pR^ithiviiM, Земля; ca, и; antarikSam, промежуточная
область; atha, также.
Другое возможное значение: Ранее было сказано, что Высшее Я создало
космическое яйцо, содержащее все прочие создания. При этом возникает вопрос
- 'Каким именно образом Оно сотворило их'? Данный стих отвечает на этот
вопрос.
Dhaataa, Всевышний; suuryaacandramasau, Солнце и Луна, два священных
светила; pR^ithiviim antarikSam divam suvar, Земля, Средняя Область,
радостные Небеса, а также все объекты наслаждения (Сувар), существующие в
трех этих областях; atho, несклоняемое слово, имеющее значение adhaH, ниже.
Имеются в виду миры под этими тремя мирами, то есть семь нижних лок; yathaa
puurvam, как прежде, то есть так, как в прежних кальпах, творениях;
akalpayat, создал. Как Он творил в предшествующие кальпы, так Он творил и в
настоящую кальпу.
Два ca указывают, что подразумеваются все прочие, не упомянутые выше
объекты.
Перевод: Как в прошлом Создатель сотворил Солнце и Луну, радостные Небеса,
землю и среднюю область (Кама-локу), (так Он создает их и в настоящем
цикле).
Или:
Затем Дхатар, великий Создатель, в должном порядке создал Солнце и Луну.
Одно за другим Он создал небеса и землю, воздушные области и свет.
Или:
Всевышний Господь творил как прежде (как Он творил в прежние кальпы) -
Солнце и Луну, Землю, Среднюю Область, Небеса, со всем радостным в них, а
также области под ними.
КОММЕНТАРИЙ К СУРЬЙОПАСТХАНА-МАНТРАМ
(РИГ ВЕДА, МАНДАЛА I, СУКТА 115)
МАНТРА I.115.1
citraM devaanaamudagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaagneH |
aapraa dyaavaapR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca || 1 ||
Пада-патха: citram | devaanaam | ut | agaat | aniikam | cakSuH | mitrasya |
varuNasya | agneH | aa | aapraa | dyaavaapR^ithivii | antarikSam | suurya |
aatmaa | jagataH | tasthuSa | ca ||
Перевод отдельных слов и комментарии: citraM, ясный, замечательный, или
лучезарный. Согласно Увате, это - наречие, характеризующее глагол
'ud-agaat'. Согласно Сайяне, это - прилагательное, характеризующее слово
aniikam, 'солнечный шар', и имеющее значение 'прекрасный солнечный шар'.
Другое значение слова 'citra' есть cayaniiyam, или puujaniiyaM (почитаемый,
уважаемый). Devaanaam, девов, или - лучей; ut agaat, взошел; aniikaM,
вереница, или же - лик; cakSuH, глаз, 'обнаруживающий'; mitrasya varuNasya
agneH, Митры, Варуны и Агни; aapraaH, ты пронизал; dyaavaa pR^ithivii
antarikSaM, Небеса, Землю, и Промежуточное пространство; suuryaH, Сурья;
aatmaa, причина, я; jagataH, того, что движется; ca, и; tasthuSaH, того,
что неподвижно.
Примечание: Слово aniikaM означает также 'лицо', и именно так оно понималось
Сайяной в предшествующем рике maataa devaanaamaditeraniikaM (Р.В.,
I.113.19). Здесь aditeraniikaM объясняется как bhuumermukhaM - как лицо
открывает человека, так Уша открывает, или проявляет Адити. Я не вижу,
почему это значение не может быть принято также и здесь. DevaanaaM citraM
aniikaM означало бы тогда 'тот прекрасный лик девов - то, что обнаруживает,
или проявляет всех девов'. Это подтверждается и следующим словом - cakSus,
глаз Митры и т.д.
Перевод: Взошел сияющий лик богов - глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного. Солнце наполнило воздух, землю и небеса.
Взошел прекрасный лучистый шар (или - прекрасный лик богов) - глаз Митры,
Варуны и Агни, Сурья, причина всего движущегося и неподвижного, ты заполнил
собой небеса, землю и промежуточные пространства.
МАНТРА I.115.2
suuryo devii muSasaM rocamaanaaM maryo na yoSaa mabhyeti pashcaat |
yatraa naro devayanto yugaani vitanvate prati bhadraaya bhadram || 2 ||
Пада-патха: suuryaH | devii | uSasaM | rocamaanaam | maryaH | na | yoSaam |
abhi | eti | pashcaat | yatra | naraH | deva yantaH | yugaani | vi tanvate
| prati | bhadraaya | bhadram |
Перевод отдельных слов: suuryaH, Солнце; rocamaanaaM, сияющее, сверкающее;
uSasam, Заря; deviim, богиня; abhi, к, в направлении; pashcaat eti, следует
сзади. Солнце идет за богиней, сверкающей Ушей; maryaH, смертный, человек;
na, словно; yoSaam, дева; yatra, где (во время рассвета); naraH, люди,
приносящие жертвы; devayantaH, желающие умилостивления девов (богов);
yugaani, парами, муж с женой; bhadraaya, ради блага; bhadram vitanvate,
совершают благие жертвоприношения.