жертвоприношение своему Ишта девате или Кула девате. Закончив эту
внутреннюю хому, он должен в молчании принимать пищу, а когда он
почувствует удовлетворение - закончить трапезу, отхлебнув немного воды
(gaNDuSa) со следующей мантрой:
OM amR^itaapidhaanamasi svaahaa | (Таиттирийя Араньяка, X.86.1)
Перевод отдельных слов: о вода, ты asi, являешься; amR^ita, бессмертным,
неуничтожимым; apidhaanam, покровом.
О вода! Ты - неуничтожимый покров.
Замысел гандуши состоит в том, чтобы сверху и снизу съеденное было покрыто
двумя 'покровами' воды. 'Упастаранам' это постель или что-либо,
расстеленное как покров; это слово означает также простыню. Слово
''апидханам' означает верхний покров. Пищу описывают лежащей в желудке
между двумя этими покровами нектара, или амриты. Затем человек должен
тщательно прополоскать рот и вновь омыть свои руки и ноги.
Стихи, прославляющие пищу
В религиозных общинах Индии существует замечательный обычай совместного
прославления пищи, поставленной перед людьми, когда они сели для ее приема.
При этом они, хором, прославляют предложенную им еду, благословляя давшего
ее им, а также царя и его представителей.
Стихи могут различаться в зависимости от конкретного сообщества, а иногда и
от склонностей конкретного едока. Это - славный обычай, оживляющий в нас
чувство благодарности пославшему нам пищу великому Богу, и чувство верности
правителю, под властью которого мы живем. Даже в лучших семьях не всегда
можно избежать случайностей, связанных с избытком или с недостатком
приготовленной пищи, с недовложением, по недосмотру, каких-либо ее
компонентов, или иных упущений. Совершаемое перед едой прославление пищи
дает человеку состояние духа, позволяющее ему не сердиться на предложенные
кушанья.
annaadvai prajaaH prajaayante || yaaH kaashca pR^ithiviiM shritaaH ||
atho annenaiva jiivanti || athainadapi yantyantataH ||
annaM hi bhuutaanaaM jyeSTham || tasmaatsarvauSadhamucyate ||
sarvaM vai te.annamaapnuvanti || ye.annaM brahmopaasate ||
annaadbhuutaani jaayante || jaataanyannena vardhante ||
adyate.atti ca bhuutaani tasmaadannaM taducyata iti ||
annaM na nindyaat || tadvratam || praaNo vaa annam ||
shariiramannaadam || praaNe shariiraM pratiSThitam ||
shariiraiH praaNaH pratiSThitaH || tadetadannamanne pratiSThitam ||
sa ya etadannamanne pratiSThitam veda pratitiSThati ||
annavaanannaado bhavati || na kaMcana vasatau pratyaacakSita ||
tadvratam || tasmaadyayaa kayaa ca vidhayaa bahvannaM praapnuyaat ||
araadhyasmaa annamityaacakSate || etadvai mukhato.anaM raaddham ||
mukhato.asmaa annaMraadhyate || etadvai madhyato.annaM raaddham ||
madhyato.asmaa annaM raadhyate || etadvaa antato.annaM raaddham ||
antato.asmaannannaM raadhyate ||
Из пищи создаются все обитающие на земле существа. Пищей они затем живут, в
пищу они в конце превращаются. Ведь пища - старейшая из существ, и поэтому
зовется целебной (sarvauSadha т.е. состоящей из всех целебных трав, или же
- успокаивающей жар тел всех существ).
Обретают всю пищу почитающие пищу как Брахман. Ведь пища - старейшая из всех
существ, и потому ее зовут целебной. Из пищи рождаются все существа; пищей,
они растут, родившись. Поскольку она питается существами или поскольку она
питает существа, ее называют 'пища' ('anna'). (Таиттирийя Упанишад, II.2.1
и 2).
'Пусть он никогда не оскорбляет пищу - таково правило.
Дыхание - это пища, тело ест пищу. Тело покоится на дыхании, дыхание
покоится на теле. Пища покоится на пище. Тот, кто знает теперь эту пищу,
покоящуюся на пище, остается возвышенным, становится богат пищей и способен
есть пищу (т.е. становится здоровым), становится великим в потомстве, скоте
и великолепии своего знания (Брахмана), великим в славе'. (Таиттирийя
Упанишад, III.7.1)
Пусть он никогда не отказывает (страннику) - таково правило. Поэтому человек
всеми средствами должен обрести много пищи, ведь добрые люди говорят
(страннику), что пища готова для него. Если он дает пищу обильно, пища
дается ему обильно. Если он дает пищу средне, пища дается ему средне. Если
он дает пищу скудно, пища дается ему скудно. (Таиттирийя Упанишад,
III.10.1).
Предостережение: Повар, или человек, подающий пищу, никогда не должен
касаться ее рукой, но должен класть ее при помощи ложек или иных
приспособлений; особенно это относится (а) к соли, (б) к приправам, гхи,
маслам, напиткам и т.д. В общем, раздающие еду люди никогда не должны
касаться руками жидкой или полужидкой пищи. Место, на котором принималась
пища, и посуда, из которой ее ели, должны быть очищены сразу же, не
откладывая на следующий день, поскольку до тех пор, пока они не очищены,
человек не будет действительно чист.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ВЕДИЧЕСКИХ МАНТР
АЧАМАНА-МАНТРА
OM tadviSNoH paramaM padaM sadaapashyanti suurayaH |
diviiva cakSuraatatam ||
(РигВеда, I.21.20)
Пада: tat | viSNoH | paramam | padam | sadaa | pashyanti | suurayaH | divi |
iva | cakSuH | aa tatam ||
Перевод отдельных слов: tat, то; viSNoH, Вишну; param, высочайший; padaM,
шаг (небеса); sadaa, всегда; pashyanti, видят; suurayaH, мудрые; divi, в
небе; iva, как бы; cakSuH, глаз; aatatam, распростертый.
Высочайшую обитель Вишну всегда видят боги, словно обширный глаз,
распростертый в небесах.
Высший шаг (или - высочайшую обитель) Вишну беспрепятственно видят мудрые:
как находящийся в небе глаз беспрепятственно видит все, так мудрые