созерцают высший шаг Вишну.

МАРДЖАНА-МАНТРА

shaM na aapo dhanvanyaaH shamu santvanuupyaaH |

shaM naH khanitrimaa aapaH shamu yaa kumbha aabhR^itaaH shivaa naH santu

vaarSikiiH ||

(Атхарва Веда, I.1.4)

Пада: sham | naH | aapaH | dhanvanyaaH | sham | uuM | santu | anuupyaaH |

shaM | naH | khanitrimaa | aapaH | sham | uuM | yaaH | kumbhe | aabhR^itaaH

| shivaaH | naH | santu | vaarSikiiH ||

Перевод отдельных слов: ham, благосклонны; naH, к нам; aapaH, воды;

dhanvanyaaH, пустынных мест; слово dhanvan=marubhuumi, вода, находящаяся

там, называется 'dhanvanya'; sham, благосклонны; u, и; santu, пусть будут;

anuupyaaH anugataa aapo yasmin deshe sa anuupo deshaH, воды страны, богатой

водой; sham, благосклонны; naH, к нам; khanitrimaa, колодцев (буквально -

того, что было выкопано); sham u, и благосклонны; yaaH, те (воды); kumbhe,

кувшинами; aabhR^itaaH, переносятся; shivaaH, благосклонны; naH, к нам;

santu, пусть будут; vaarSikiiH, дождей.

Перевод: Ом! Пусть будут благосклонны к нам воды пустынных мест, пусть будут

благосклонны воды богатых водой земель; пусть будут благосклонны к нам воды

колодцев, благосклонны налитые в кувшины и пусть будут добры к нам дождевые

воды.

АГХАМАРШАНА-МАНТРЫ

МАНТРА 1

OM R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapaso.adhyajaayata |

tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH ||

(Риг Веда, X.190.1)

Перевод отдельных слов: R^itaM, истинные мысли; ca, и; satyaM, истинная

речь; ca, и (относится к прочим священным добродетелям); abhiiddhaat, из

полностью сосредоточившегося, или же - из восхитительно лучезарного;

tapasaH, медитация (размышление о способе сотворения космоса);

adhyajaayata, были созданы, или же - произошли; tataH, из этого; raatrii,

ночь (и день); ajaayata, было создано; tataH, из этого; samudraH, океан;

arNavaH, водный.

Перевод: Из высшего сосредоточения (Бога) произошли правильное мышление и

истинная речь. От Него была рождена Ночь, от Него - водный океан.

Примечание: данный перевод соответствует толкованию Сайяны; однако сейчас

почти всеми знатоками санскрита признано, что слово R^ita имеет значение

'закон', силу, управляющую вселенной; а satya означает 'истинное',

'подлинное', то, что составляет бытие вещи, то есть Сущность, дух и

материю.

Согласно Гриффиту, смысл стиха таков: Из воспламенившегося до высшей степени

жара были рождены Закон и Истина. Оттуда возникли День и Ночь, оттуда

возник волнующийся морской поток.

Примечание: Иное объяснение этих агхамаршана-мантр приведено в Таиттирийя

Араньяке (прапатхака X, анувак 1, раздел 13). Содержащийся там комментарий

указывает отчасти иное значение слов, нежели значения, приводимые в Риг

Веде Сайяной. Там он пишет: 'Данные мантры предназначены для агхамаршаны и

должны декламироваться с удерживаемым дыханием при погружении в воду (во

время священного омовения)'.

Значения слов: Слово abhiddha составлено из слов abhi и iddha, в смысле

'проливающий свет на все стороны', то есть - 'вечно лучезарное Высшее Я'.

Из этого abhiddha, вечно лучезарного Высшего Я, ajaayata, было создано

R^itam, реальное, действительное, состоящее из пяти элементов - земли и

прочих, а также satyam, истинное, состоящее из четырнадцати миров. Два ca

предназначены показать, что помимо пяти первоэлементов и четырнадцати лок

были созданы и живые существа.

Как же все это было создано? Ответ дают слова tapasaH adhi, после медитации.

Господь размышлял: 'Я создам мир таким-то и таким-то образом'.

TataH, после этого. После сотворения пяти элементов и четырнадцати миров

raatrira jaayata, была создана ночь. Это - только пример, подразумевающий

также и сотворение дня.

TataH, затем. После сотворения дня и ночи, samudraH, был создан семеричный

океан, а также arNava, воды, существующие в иных, нежели океан, местах,

таких как источники, водоемы и т.д.

Перевод: После медитации Вечно Сияющий создал действительное и истинное,

затем создал день и ночь, воды (небесного) океана и воды земли.

Примечание: Слово samudra означает 'небесный океан' - воды над небосводом.

arNava - это воды на земле, такие как моря и т.д. Ср. в Книге Бытия, 1.6 и

7:

'И сказал Бог: да будет небесная твердь посреди воды, и да отделяет она воду

от воды'.

'И создал Бог небесную твердь, и отделил воду, которая была под твердью, от

воды, которая была над твердью; и стало так'.

МАНТРА II

samudraadarNavaadadhi saMvatsaro ajaayata |

ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii ||

(Риг Веда, X.190.2)

Перевод отдельных слов: arNavaat samudraat, из водного океана; adhi, после;

saMvatsaraH, год (все времена года); ajaayata, был создан; ahoraatraaNi,

дни и ночи; vidadhat, установил; miSataH vishvasya, всей вселенной

мгновений; vashii, Господь.

Или же, samudraadarNavaadadhi, после создания (небесного) океана и других

вод; saMvatsaro ajaayata, был создан год (состоящий из одиннадцати,

двенадцати или тринадцати месяцев); ahoraatraaNi vidadhat, устанавливающий

дни и ночи (а также часы, минуты и т.д.); vashii, свободный создатель,

Владыка всего; vishvasya, мира; miSato, существ, что моргают, то есть

подвижных живых существ. Данное слово подразумевает и неподвижных существ,

то есть растения.

Смысл мантры становится яснее, если помнить, что слово 'год' имеет здесь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату