созерцают высший шаг Вишну.
МАРДЖАНА-МАНТРА
shaM na aapo dhanvanyaaH shamu santvanuupyaaH |
shaM naH khanitrimaa aapaH shamu yaa kumbha aabhR^itaaH shivaa naH santu
vaarSikiiH ||
(Атхарва Веда, I.1.4)
Пада: sham | naH | aapaH | dhanvanyaaH | sham | uuM | santu | anuupyaaH |
shaM | naH | khanitrimaa | aapaH | sham | uuM | yaaH | kumbhe | aabhR^itaaH
| shivaaH | naH | santu | vaarSikiiH ||
Перевод отдельных слов: ham, благосклонны; naH, к нам; aapaH, воды;
dhanvanyaaH, пустынных мест; слово dhanvan=marubhuumi, вода, находящаяся
там, называется 'dhanvanya'; sham, благосклонны; u, и; santu, пусть будут;
anuupyaaH anugataa aapo yasmin deshe sa anuupo deshaH, воды страны, богатой
водой; sham, благосклонны; naH, к нам; khanitrimaa, колодцев (буквально -
того, что было выкопано); sham u, и благосклонны; yaaH, те (воды); kumbhe,
кувшинами; aabhR^itaaH, переносятся; shivaaH, благосклонны; naH, к нам;
santu, пусть будут; vaarSikiiH, дождей.
Перевод: Ом! Пусть будут благосклонны к нам воды пустынных мест, пусть будут
благосклонны воды богатых водой земель; пусть будут благосклонны к нам воды
колодцев, благосклонны налитые в кувшины и пусть будут добры к нам дождевые
воды.
АГХАМАРШАНА-МАНТРЫ
МАНТРА 1
OM R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapaso.adhyajaayata |
tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH ||
(Риг Веда, X.190.1)
Перевод отдельных слов: R^itaM, истинные мысли; ca, и; satyaM, истинная
речь; ca, и (относится к прочим священным добродетелям); abhiiddhaat, из
полностью сосредоточившегося, или же - из восхитительно лучезарного;
tapasaH, медитация (размышление о способе сотворения космоса);
adhyajaayata, были созданы, или же - произошли; tataH, из этого; raatrii,
ночь (и день); ajaayata, было создано; tataH, из этого; samudraH, океан;
arNavaH, водный.
Перевод: Из высшего сосредоточения (Бога) произошли правильное мышление и
истинная речь. От Него была рождена Ночь, от Него - водный океан.
Примечание: данный перевод соответствует толкованию Сайяны; однако сейчас
почти всеми знатоками санскрита признано, что слово R^ita имеет значение
'закон', силу, управляющую вселенной; а satya означает 'истинное',
'подлинное', то, что составляет бытие вещи, то есть Сущность, дух и
материю.
Согласно Гриффиту, смысл стиха таков: Из воспламенившегося до высшей степени
жара были рождены Закон и Истина. Оттуда возникли День и Ночь, оттуда
возник волнующийся морской поток.
Примечание: Иное объяснение этих агхамаршана-мантр приведено в Таиттирийя
Араньяке (прапатхака X, анувак 1, раздел 13). Содержащийся там комментарий
указывает отчасти иное значение слов, нежели значения, приводимые в Риг
Веде Сайяной. Там он пишет: 'Данные мантры предназначены для агхамаршаны и
должны декламироваться с удерживаемым дыханием при погружении в воду (во
время священного омовения)'.
Значения слов: Слово abhiddha составлено из слов abhi и iddha, в смысле
'проливающий свет на все стороны', то есть - 'вечно лучезарное Высшее Я'.
Из этого abhiddha, вечно лучезарного Высшего Я, ajaayata, было создано
R^itam, реальное, действительное, состоящее из пяти элементов - земли и
прочих, а также satyam, истинное, состоящее из четырнадцати миров. Два ca
предназначены показать, что помимо пяти первоэлементов и четырнадцати лок
были созданы и живые существа.
Как же все это было создано? Ответ дают слова tapasaH adhi, после медитации.
Господь размышлял: 'Я создам мир таким-то и таким-то образом'.
TataH, после этого. После сотворения пяти элементов и четырнадцати миров
raatrira jaayata, была создана ночь. Это - только пример, подразумевающий
также и сотворение дня.
TataH, затем. После сотворения дня и ночи, samudraH, был создан семеричный
океан, а также arNava, воды, существующие в иных, нежели океан, местах,
таких как источники, водоемы и т.д.
Перевод: После медитации Вечно Сияющий создал действительное и истинное,
затем создал день и ночь, воды (небесного) океана и воды земли.
Примечание: Слово samudra означает 'небесный океан' - воды над небосводом.
arNava - это воды на земле, такие как моря и т.д. Ср. в Книге Бытия, 1.6 и
7:
'И сказал Бог: да будет небесная твердь посреди воды, и да отделяет она воду
от воды'.
'И создал Бог небесную твердь, и отделил воду, которая была под твердью, от
воды, которая была над твердью; и стало так'.
МАНТРА II
samudraadarNavaadadhi saMvatsaro ajaayata |
ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii ||
(Риг Веда, X.190.2)
Перевод отдельных слов: arNavaat samudraat, из водного океана; adhi, после;
saMvatsaraH, год (все времена года); ajaayata, был создан; ahoraatraaNi,
дни и ночи; vidadhat, установил; miSataH vishvasya, всей вселенной
мгновений; vashii, Господь.
Или же, samudraadarNavaadadhi, после создания (небесного) океана и других
вод; saMvatsaro ajaayata, был создан год (состоящий из одиннадцати,
двенадцати или тринадцати месяцев); ahoraatraaNi vidadhat, устанавливающий
дни и ночи (а также часы, минуты и т.д.); vashii, свободный создатель,
Владыка всего; vishvasya, мира; miSato, существ, что моргают, то есть
подвижных живых существ. Данное слово подразумевает и неподвижных существ,
то есть растения.
Смысл мантры становится яснее, если помнить, что слово 'год' имеет здесь