Перевод отдельных слов: me, моя; harimaaNaM, желтизна; shukeSu, в попугаев;

ropaNaakasu, в птиц, называемых 'ропанака', или 'шарика', в скворцов;

dadhmaasi, пусть мы поместим, пусть мы отдадим; atho, также; haridraveSu, в

деревья, известные как 'харитал'; ni-dadhmaasi, позволь нам превратить, или

же - позволь нам поместить.

Перевод: Попугаям и скворцам пусть мы бросим мою желтизну, или позволь нам

превратить ее в деревья харитала.

Мантра 13

udagaadaya maadityo vishvena sahasaa saha |

dviSantaM mahyaM randhayanmo ahaM dviSate radham || 13 ||

(Риг Веда, I.50.13)

Пада-патха: ut | agaat | ayaM | aadityaH | vishvena | sahasaa | saha |

dviSantaM | mahyaM | randhayan | mo ahaM | dviSate | radhaM ||

Перевод отдельных слов: ayaM, этот, находящийся перед нами; aadityaH, Сурья,

сын Адити; vishvena, совместно со всей; sahasaa, силой; saha, вместе;

ud-agaat, поднялся; mahyaM, моего; dviSantaM, врага, ненавистника;

randhayan, уничтожение, повреждение, отражение; mo, составная частица,

образованная из частиц ma+u и означающая 'вовсе нет'; ahaM, я; dviSate,

ненавистнику, моему врагу; radhaM, повреждаю.

Перевод: Со всей своей доблестью поднялся ввысь тот Адитья. Отдавая мне в

руки моего врага, не дай мне стать его жертвой. (По Гриффиту).

Или:

Этот сын Бесконечности взошел со всей своею силой, уничтожая всех, кто

питает ненависть ко мне; но не дай мне повредить тем, кто ненавидит меня.

Примечание: Второй перевод соответствует Саяне, утверждающему, что Солнце

просят уничтожить все болезни, повреждающие человеку. Стих, однако, ясно

утверждает: 'О Бог, суди Сам моих врагов, позволь мне не судить их'.

Наказание врагов передается Богу. Эти последние три стиха используются в

качестве особой молитвы об излечении всех болезней.

gauriirmimaaya salilaani takSatyekapadii dvipadii saa catuSpadii |

aSTaapadii navapadii babhuubuSii sahasraakSaraa paramevyoman ||

(Риг Веда, I.164.41)

Пада-патха: gauriiH | mimaaya | salilaani | takSatii | eka padii | dvi padii

| saa | catuH padii | aSTaa padii | nava padii | babhuubuSii | sahasra

akSaraa | parame | vi oman ||

Перевод отдельных слов: gauriH, белая; имеется в виду Мадхьямика-вак. Голос

небес, гром, называют 'вак', символически описывая его как буйволицу;

mimaaya, замычала, заревела; salilaani, воды, потоки дождя; takSatii,

устраивающая, формирующая; ekapadii, одноногая - звучащая из тучи,

перемещаемая ветром и тем самым имеющая как бы одну ногу; dvipadii,

двуногая, то есть из тучи и неба, или же из тучи и солнца; saa, она, вак;

catuSpadii, четвероногая - охватывающая четыре главные стороны света;

aSTaapadii, восьминогая - охватывающая четыре главные и четыре

промежуточные стороны света; navapadii, девятиногая (имеются в виду восемь

вышеупомянутых точек и зенит, девятая точка); babhuubuSii, стала;

sahasraakSaraa, тысячесложной; parame, в высочайшем, самом возвышенном;

vyoman, небе.

Сайяна дает иное объяснение этому стиху. Речь, или вак, есть 'eka-padii',

когда она просто обозначает существительные - кувшины и т. д., или

использует обычные слова. Речь становится двуногой, когда слова разделяются

на существительные и глаголы. Она становится четвероногой, когда

разделяется на существительные (naama), глаголы (aakhyaata), предлоги

(upasarga) и частицы (nipaata). Она - восьминогая соответственно восьми

падежам (vibhakti), включая и звательный падеж. Она девятиногая, когда эти

восемь падежей дополняются несклоняемым существительным (avyaya). Или же

девять ног Вак символизируют девять участвующих в речи органов - грудную

клетку, горло, нёбо, зубы, губы и т.д. Она становится тысячесложной в

высочайшем небе, то есть в пространстве сердца, являющемся изначальной

основой всякой речи и различных звуков.

Первое объяснение разделяет Яска (Нирукта, XI.40).

Перевод: Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, двуногая, или

четвероногая, ставшая восьминогой или обретшая девять ног, тысячесложная в

высшем небе. (По Гриффиту).

ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ Сурйопастхана

Мантра 1

mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 1 ||

(Риг Веда, VII.89.1)

Перевод отдельных слов: raajan, о царь; varuNa, о Варуна; mR^inmayam,

земляной, сделанный из земли; gR^iham, дом; 'земляной дом' - это могила;

mo, никогда, это слово составлено из частиц maa+u; aham, я; gamam, пусть

пойду; su , благо; mR^ilaa, окажи милость; sukSatra, обладающий

замечательными богатствами, или - могущественный; mR^ilaya, окажи милость.

Перевод: О царь Варуна, не дай мне сойти в земляной дом; окажи милость,

Господь, окажи милость. (По Петерсону).

Замечание: mr^inmayaM-gR^iham - это 'могила'. Мертвое тело либо предавали

огню, либо клали на покой в мать-землю (ср. Риг Веда, X.18.10, 12 и 13.

'Пусть он не станет обитателем земляного дома', - произносили над больным

(Атхарва Веда, 5,30,14)).

Мантра 2

yademi prasphuranniva dR^itirnadhmaato adrivaH |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 2 ||

(Риг Веда, VII.89.2)

Перевод отдельных слов: adri-vaH, о Держатель грома или же - Мечущий камень;

yat, когда, поскольку; prasphuran, трепеща, дрожа от холода, трясясь от

страха перед тобой; iva, подобно; dR^iti, мехи, кожа; na, словно; dhmaataH,

надутый; emi, иду.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату