Перевод отдельных слов: me, моя; harimaaNaM, желтизна; shukeSu, в попугаев;
ropaNaakasu, в птиц, называемых 'ропанака', или 'шарика', в скворцов;
dadhmaasi, пусть мы поместим, пусть мы отдадим; atho, также; haridraveSu, в
деревья, известные как 'харитал'; ni-dadhmaasi, позволь нам превратить, или
же - позволь нам поместить.
Перевод: Попугаям и скворцам пусть мы бросим мою желтизну, или позволь нам
превратить ее в деревья харитала.
Мантра 13
udagaadaya maadityo vishvena sahasaa saha |
dviSantaM mahyaM randhayanmo ahaM dviSate radham || 13 ||
(Риг Веда, I.50.13)
Пада-патха: ut | agaat | ayaM | aadityaH | vishvena | sahasaa | saha |
dviSantaM | mahyaM | randhayan | mo ahaM | dviSate | radhaM ||
Перевод отдельных слов: ayaM, этот, находящийся перед нами; aadityaH, Сурья,
сын Адити; vishvena, совместно со всей; sahasaa, силой; saha, вместе;
ud-agaat, поднялся; mahyaM, моего; dviSantaM, врага, ненавистника;
randhayan, уничтожение, повреждение, отражение; mo, составная частица,
образованная из частиц ma+u и означающая 'вовсе нет'; ahaM, я; dviSate,
ненавистнику, моему врагу; radhaM, повреждаю.
Перевод: Со всей своей доблестью поднялся ввысь тот Адитья. Отдавая мне в
руки моего врага, не дай мне стать его жертвой. (По Гриффиту).
Или:
Этот сын Бесконечности взошел со всей своею силой, уничтожая всех, кто
питает ненависть ко мне; но не дай мне повредить тем, кто ненавидит меня.
Примечание: Второй перевод соответствует Саяне, утверждающему, что Солнце
просят уничтожить все болезни, повреждающие человеку. Стих, однако, ясно
утверждает: 'О Бог, суди Сам моих врагов, позволь мне не судить их'.
Наказание врагов передается Богу. Эти последние три стиха используются в
качестве особой молитвы об излечении всех болезней.
gauriirmimaaya salilaani takSatyekapadii dvipadii saa catuSpadii |
aSTaapadii navapadii babhuubuSii sahasraakSaraa paramevyoman ||
(Риг Веда, I.164.41)
Пада-патха: gauriiH | mimaaya | salilaani | takSatii | eka padii | dvi padii
| saa | catuH padii | aSTaa padii | nava padii | babhuubuSii | sahasra
akSaraa | parame | vi oman ||
Перевод отдельных слов: gauriH, белая; имеется в виду Мадхьямика-вак. Голос
небес, гром, называют 'вак', символически описывая его как буйволицу;
mimaaya, замычала, заревела; salilaani, воды, потоки дождя; takSatii,
устраивающая, формирующая; ekapadii, одноногая - звучащая из тучи,
перемещаемая ветром и тем самым имеющая как бы одну ногу; dvipadii,
двуногая, то есть из тучи и неба, или же из тучи и солнца; saa, она, вак;
catuSpadii, четвероногая - охватывающая четыре главные стороны света;
aSTaapadii, восьминогая - охватывающая четыре главные и четыре
промежуточные стороны света; navapadii, девятиногая (имеются в виду восемь
вышеупомянутых точек и зенит, девятая точка); babhuubuSii, стала;
sahasraakSaraa, тысячесложной; parame, в высочайшем, самом возвышенном;
vyoman, небе.
Сайяна дает иное объяснение этому стиху. Речь, или вак, есть 'eka-padii',
когда она просто обозначает существительные - кувшины и т. д., или
использует обычные слова. Речь становится двуногой, когда слова разделяются
на существительные и глаголы. Она становится четвероногой, когда
разделяется на существительные (naama), глаголы (aakhyaata), предлоги
(upasarga) и частицы (nipaata). Она - восьминогая соответственно восьми
падежам (vibhakti), включая и звательный падеж. Она девятиногая, когда эти
восемь падежей дополняются несклоняемым существительным (avyaya). Или же
девять ног Вак символизируют девять участвующих в речи органов - грудную
клетку, горло, нёбо, зубы, губы и т.д. Она становится тысячесложной в
высочайшем небе, то есть в пространстве сердца, являющемся изначальной
основой всякой речи и различных звуков.
Первое объяснение разделяет Яска (Нирукта, XI.40).
Перевод: Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, двуногая, или
четвероногая, ставшая восьминогой или обретшая девять ног, тысячесложная в
высшем небе. (По Гриффиту).
ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ Сурйопастхана
Мантра 1
mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 1 ||
(Риг Веда, VII.89.1)
Перевод отдельных слов: raajan, о царь; varuNa, о Варуна; mR^inmayam,
земляной, сделанный из земли; gR^iham, дом; 'земляной дом' - это могила;
mo, никогда, это слово составлено из частиц maa+u; aham, я; gamam, пусть
пойду; su , благо; mR^ilaa, окажи милость; sukSatra, обладающий
замечательными богатствами, или - могущественный; mR^ilaya, окажи милость.
Перевод: О царь Варуна, не дай мне сойти в земляной дом; окажи милость,
Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Замечание: mr^inmayaM-gR^iham - это 'могила'. Мертвое тело либо предавали
огню, либо клали на покой в мать-землю (ср. Риг Веда, X.18.10, 12 и 13.
'Пусть он не станет обитателем земляного дома', - произносили над больным
(Атхарва Веда, 5,30,14)).
Мантра 2
yademi prasphuranniva dR^itirnadhmaato adrivaH |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 2 ||
(Риг Веда, VII.89.2)
Перевод отдельных слов: adri-vaH, о Держатель грома или же - Мечущий камень;
yat, когда, поскольку; prasphuran, трепеща, дрожа от холода, трясясь от
страха перед тобой; iva, подобно; dR^iti, мехи, кожа; na, словно; dhmaataH,
надутый; emi, иду.