— В нескольких километрах от Килморской бухты…
Злость испарилась с лица Манфреда.
— А-а-а… — протянул он и вдруг раскатисто рассмеялся, снова обнял Фреда и радостно потёр руками. — Я сделал это! Молодец тот мальчик. Он был прав.
Потом принялся ходить из стороны в сторону по кабине машиниста и вскоре остановился у рычагов управления с разными символами и знаками.
— А что, паровоз работает? — спросил он, потрогав один из рычагов.
— Ещё как! — ответил Фред. — Летит как стрела! Сегодня днём чуть не убил меня.
— И… ты умеешь управлять им?
Фред задумчиво почесал затылок:
— Да нет… Нет, не умею. Я никогда не водил его. Нужно будет сказать об этом Блэку.
— А где этот Блэк?
— На вилле «Арго».
— Далеко, значит.
— Ну да… Минут двадцать пешком.
Унылый взгляд Фреда вдруг снова оживился.
— А можем попросить кого-нибудь из этих ребят. Вот они уж точно умеют управлять им.
Манфред криво усмехнулся:
— Ребята, говоришь?
Он понял, что с самого начала этой истории принял не ту сторону, и теперь готов был исправить ситуацию. Он сжал в кармане ключи с головкой в виде кота и льва.
— Послушай, — обратился он к Фреду, — что, если я сам попробую сдвинуть этот рычаг?
— Двигай, — улыбнулся Фред, — лишь бы только…
Он не договорил, потому что паровоз «Клио» внезапно словно сорвался с места. Манфред при этом покатился кубарем, а паровоз на всех парах полетел к Килморской бухте.
А там, в четырёх километрах от пещеры, в это особое вечернее время, когда кажется, будто все часы в мире остановились, царило полное спокойствие.
Урсус Марриет спешил домой. Он поздно вышел из школы, только после того, как, открыв свой необыкновенный архив старых изображений и портретов, просмотрел почти все снимки Уолтера Гетца.
Благодаря найденным материалам директор школы восстановил некоторые недостающие фрагменты общей картины.
Прежде всего, он знал теперь, кто такой этот Нестор, которого обнаружил на старой фотографии класса. И что это он рядом с Дедалусом и Минаксо на обгорелом снимке у маяка.
Директор решил, что завтра расспросит обо всём Фреда Засоню, а также учительницу Стеллу, и усмехнулся.
Насвистывая бодрый мотивчик, старый Урсус миновал единственную в городе гостиницу и направился в сторону порта.
Хотя на улице не было ни души, ему почему-то всё время казалось, будто кто-то наблюдает за ним, и потому он двигался так, словно невидимая толпа поклонников готовит ему неожиданную встречу, чтобы вручить заслуженную Нобелевскую премию за достижения в педагогике.
Он улыбнулся, оценив собственную шутку.
Подойдя к первому причалу, директор школы немало удивился: какая-то женщина в длинном цветастом платье металась по мосткам между причаленными лодками.
Её освещали фары автомобиля, стоявшего поперёк тротуара.
— Неужели что-то случилось? — подумал директор.
Он не заметил, чтобы кроме него и этой женщины здесь находился ещё кто-нибудь. Таверна уже закрыта, и света там нет.
Урсус Марриет понаблюдал некоторое время за странной женщиной, которая суетилась между лодками, будто искала что-то.
— Урсус, — сказал директор школы сам себе. — Это тебя не касается.
Он повернулся и направился было в обратном направлении, но обнаружил, что уже попался на удочку. Снова посмотрел на машину с включёнными фарами и на бегающую по причалу женщину. Наконец она остановилась возле небольшого катера нестандартной сборки.
— Что делает тут эта женщина? — задумался директор, уже немало заинтригованный.
Педантичный, методичный и к тому же никем не замеченный, Урсус Марриет всё же направился к причалу и, услышав какое-то восклицание женщины, решил, что ей нужна помощь. А кто ещё может оказать помощь, если не он?
Наверное, после того, как он целый день просидел в кабинете и весь вечер разбирал фотографии, сама судьба привела его сюда, чтобы помочь очаровательной синьоре в длинном цветастом платье.
Он прочистил голос и спустился с причала на берег. Его старые мокасины с лаковыми вставками тотчас наполнились песком.
Он снова покашлял, остановившись у катера нестандартной сборки.
— Могу я помочь вам?
Обливия Ньютон подняла голову и посмотрела на него.
«Очаровательная женщина!» — подумал Урсус Марриет.
Обливия быстро оглядела его.
«Очаровательная!» — утвердился в своём мнении директор школы.
А женщина наконец обратилась к нему, указывая на лодки:
— Сможете завести какую-нибудь из них?
Директор школы замер. Посмотрел на женщину, на лодки и на чёрное, как нефть, море.
— Как вас понимать, простите?
Обливия почти вплотную подошла к Урсусу Марриету.
— А так, что мне необходимо немедленно отыскать одну лодку там — в море. А я не умею заводить эти катера. Вот почему и спрашиваю: вы умеете?
От женщины пахло тальком и мылом.
— Конечно, — ответил директор.
— Так заведите!
— Как угодно. — Урсус Марриет перешагнул через борт и, покачиваясь, прошёл к мотору. — Но я должен заметить, что довольно опасно отправляться ночью в открытое море… Такое путешествие, несомненно…
— В этом мире несомненно только одно, — сказала Обливия, бросая в катер веревку.
— Что же? — поинтересовался директор, одёргивая пиджак.
— Что
Тем временем в доме, который находился совсем недалеко от причала, Рик, Нестор и отец Феникс обшарили все, какие только можно, ящики, но так и не нашли Первого ключа.
А поскольку мама Рика всё не возвращалась, он решил снова позвонить на виллу «Арго». Но там никто не подходил к телефону, и мальчик уже хотел опустить трубку, как вдруг ответила Джулия.
Узнав её голос, Рик почувствовал, как у него пересохло во рту и бешено застучало сердце.
— Джулия! — радостно вскричал он, такой счастливый, что не смог сдержать своих чувств.
Нестор быстро поднялся со стула и подошёл к Рику.
— Вернулась? — спросил он.
— Рик! — тоже обрадовалась Джулия. — Ты… С тобой всё в порядке?
— Да. А ты? А Джейсон?
— Джейсон ещё там. И мы потеряли все ключи! Я… я вернулась с Обливией.
— Ключи?! С Обливией?..
И она взволнованно рассказала ему обо всём, что с ней произошло.
— Я так рад, Джулия, что ты вернулась! Я обнаружил одну вещь, и ты непременно должна узнать… Улисс Мур на самом деле…