приветливо, и это еще больше расположило его к незнакомке.
— Что вы им наплели, друзья, чтобы заработать, этот прекрасный обед?
— О, с нашей стороны здесь не было лжи — лишь некоторые недоговорки, дипломатично отозвался Уэлдрейк, облизывая ложку и с сомнением поглядывая на дымящийся котел: поэт явно колебался, не взять ли ему добавки.
— Вы такие же купцы, как и я, — засмеялась девушка.
— Совершенно верно. Я же говорю, недоразумение. Просто эти люди, как видно, не могут себе представить, чтобы странники забрели в их город по иной надобности, кроме торговой.
— Похоже на то. А вы, как я вижу, совсем недавно в этом мире? Верно, спустились по потоку?
— Боюсь, я вас не совсем понимаю. — Эльрик еще соблюдал осторожность.
— Но вы же ищете трех сестер?
— Такое впечатление, что их ищут все на свете, — усмехнулся альбинос. Ответ его прозвучал намеренно двусмысленно — пусть думает, что хочет. — Я Эльрик Мелнибонэйский. А это мой друг, мастер Уэлдрейк, поэт.
— Я слыхала о мастере Уэлдрейке. — В голосе незнакомки сквозило восхищение. — Но ваше имя, боюсь, мне незнакомо. Меня называют Розой, это мой меч — Быстрый Шип, а кинжал мой именуется Малый Шип. — Эти слова она произнесла с гордостью и не без вызова, словно в предупреждение, хотя Эльрик не мог понять, чего она опасается от них. — Я странствую по временным потокам в поисках отмщения. — И девушка невесело усмехнулась, уставившись в пустую тарелку, словно смущенная столь постыдным признанием.
— Но зачем вы ищете этих загадочных сестер, госпожа моя? — чарующим голоском поинтересовался Уэлдрейк.
— Они очень много значат для меня. Они владеют тем ключом, что отопрет мне двери, за которыми лежит вожделенная цель. Единственная цель, что осталась мне с тех пор, как я принесла свой обет. Они дадут мне возможность исполнить свою мечту, мастер Уэлдрейк. Кстати, вы ведь тот самый Уэлдрейк, что написал «Восточные грезы»?
— М-м, сударыня… — Поэт явно был смущен. — Тогда я только прибыл в новую эпоху. Мне пришлось заново завоевывать себе репутацию. А Восток был как раз в моде. Однако как зрелую работу это едва ли можно рассматривать…
— Поэма весьма сентиментальна, верно, мастер Уэлдрейк. Но она скрасила мне несколько печальных часов. И я все еще люблю ее. Не меньше, чем «Песнь Иананта», хотя это, без сомнения, ваше лучшее творение.
— Во имя Неба, сударыня! Но я же еще не написал эту поэму! Остались только наброски, там, в Патни.
— Она превосходна, сударь. Но больше я не скажу вам ни слова.
— Весьма признателен вам за это, сударыня. И… — спохватился поэт, — за вашу похвалу. Сказать правду, я тоже весьма привязан к ориенталистскому этапу своего творчества. Не доводилось ли вам часом читать такую вещь — она вышла совсем недавно — «Манфред, или Хоорийский вельможа»?
— Боюсь, он еще не входил в число ваших сочинений, когда я в последний раз была в цивилизованных местах, сударь.
Они продолжали с увлечением толковать о поэзии, и Эльрик, утомленный, опустил голову на руки — пока из дремы его не вырвала реплика Уэлдрейка:
— Но почему же никто не приструнит этих цыган? Разве в этих краях нет ни власти, ни закона?
— Я мало что знаю о них. Это народ бродяг, — негромко отозвалась Роза. Возможно, целая кочевая орда. Сами себя они именуют Вольными Странниками или Народом Пути. Мне кажется, местные жители немало опасаются их. Судя по тому, что мне говорили, наши три сестры присоединились к ним. Поэтому я тоже намереваюсь отправиться на поиски цыган.
Эльрику вспомнился утоптанный широченный тракт, и он невольно задумался, не имеет ли эта дорога отношения к Цыганскому Народу. Хотя едва ли эти бродяги могли вступить в союз со сверхъестественными силами. Любопытство альбиноса достигло предела.
— У нас, у всех троих, одна проблема, — заметила между тем Роза. — Наши хозяева решили, что мы стали жертвами цыган, и мы не разубеждали их в этом заблуждении. Однако это означает, что теперь мы не можем никого расспрашивать о них напрямую, а вынуждены идти к цели окольными путями. Либо сознаться в обмане.
— Едва ли это поможет нам завоевать их расположение. Эти люди гордятся своей щедростью по отношению к торговцам. Но мы ничего не знаем о том, как они относятся ко всем прочим. Возможно, их судьба куда печальнее. — Эльрик вздохнул. — Впрочем, мне это безразлично. Если вы не возражаете против нашего общества, сударыня, мы отправимся на поиски сестер вместе с вами.
— Хорошо. Пока я не вижу в подобном союзе ничего дурного, — разумно отозвалась Роза. — Но что вы знаете о них?
— Не больше, чем вы сами, — искренне ответил Эльрик.
Поскольку иных путей ему пока не представилось, он решил следовать этому и посмотреть, куда же тот выведет его. Возможно, три сестры помогут ему отыскать похищенный ларец и душу его отца.
Но не только. В обществе этой загадочной женщины он испытывал редкое наслаждение, какого уже не надеялся ощутить когда-либо вновь: взаимопонимание и доверие, которое, невзирая на осторожность, вызывало в душе желание поведать ей все свои секреты, все чаяния и страхи, все устремления и утраты, но не ради того, чтобы отяготить ее сердце, а просто предложить ей нечто, что, возможно, ей захочется с ним разделить. Ибо он явственно видел, что у них, помимо цели путешествия, еще очень много общего.
Проще говоря, у него было такое чувство, словно он обрел сестру. И, похоже, она также ощущала это родство; хотя Эльрик был мелнибонэйцем, а она нет. И это не уставало поражать альбиноса, ибо такое же чувство родства — хотя и абсолютно иной природы — ему довелось недавно испытать с Гейнором.
Наконец Роза попрощалась с ними и удалилась к себе, объясняя, что провела без сна уже тридцать шесть часов. Уэлдрейк был от нее без ума.
— Прекраснейшая женщина, что я когда-либо видел, сударь! Восхитительная женщина! Юнона во плоти! Диана!
— Мне мало что известно о ваших местных божествах, — заметил на это Эльрик, однако согласился с Уэлдрейком, что им и впрямь довелось повстречать необыкновенное создание.
Он погрузился в мысли о поразительном родстве, объединяющем отцов и сыновей, сестер и братьев, и о том, какие удивительные встречи довелось ему пережить за последнее время. Ему казалось, он улавливает в этом дыхание Равновесия — хотя куда вероятнее, что к этим случайностям и совпадениям приложили руку силы Хаоса или Закона. Теперь ему сделалось очевидно, что между Владыками Энтропии и Повелителями Постоянства назревает очередной нешуточный конфликт. Это объясняло то напряжение, что он ощущал буквально в самом воздухе, то напряжение, что чувствовал и пытался выразить его отец, хотя и был мертв и лишен души. Может статься, в постепенно возникающем вокруг него сплетении жизней и судеб виднелось отражение более масштабной космической конфигурации? На мгновение Эльрик ощутил, заметил краешком глаза отблеск беспредельности множественной вселенной, ее сложности и неоднозначности, реальности и будущности, ее безграничных возможностей чудес и кошмаров, красоты и уродства — нескончаемых и неопределимых, свершенных и конечных даже в малом.
Когда же вернулся седовласый хозяин Приюта, чуть более опрятно одетый и все столь же доброжелательный, Эльрик спросил его, почему в городе не опасаются прямого нападения Цыганского Народа.
— Насколько я знаю, у них на этот счет свои законы. Они соблюдают установленный порядок вещей, понимаете? Хотя, разумеется, таким, как вы, от этого не легче…
— У вас договор с ними?
— Что-то вроде этого, сударь. Всевозможные договоренности и все такое прочее. Так что за Агнеш- Вал мы не опасаемся, сударь, — только за тех, кто хочет с нами торговать… — Он с извиняющимся видом развел руками. — У цыган свои обычаи, знаете ли. Для нас все это непривычно, и я никогда не стал бы иметь с ними дела напрямую, однако во всем надо видеть как дурное, так и хорошее.
— Да, зато они свободны, — мечтательно отозвался Уэлдрейк. — Об этом замечательно сказано в