Ответом ему было глухое бурчание команды.
— Так ты ничего не добьешься, Дерк! — крикнул кто-то.
— Тогда всех перебью, — невозмутимо ответил высокий мужчина.
Фалко решил, что это и есть Дерк. Где-то он уже слышал это имя. Задумавшись, он пропустил следующую реплику. Вперед выступила Лимия. Окинула команду ледяным взглядом. Ворчание притихло.
— Сборище трусов! — выразила она свое мнение. — Какие вы, к Фервору, матросы?! Стая тунцов — вот вы кто! Вам только форель в лагуне разводить.
— Мы нанимались бойцами, а не смертниками, — выразил кто-то общее мнение.
— Бойцов тоже иногда убивают, — язвительным тоном напомнила Лимия. — Не знал?
Говоривший не ответил. Банда головорезов пристыжено умолкла.
— Смерть смерти рознь! — выкрикнул кто-то из толпы. — Все знают, как эти огнепоклонники поступают с пленными.
— Так не попадайся, — бросил Дерк.
— О чем и речь, — подхватил тот же голос. — Не полезем туда, и не попадемся. Далась вам эта девчонка! Что мы, по одной координате сундук не найдем?
Банда согласно заворчала.
— Трусливые землекопы, — сказала Лимия. — Эта девчонка — моя сестра!
— Твоя проблема, — заметил кто-то.
Шпага Лимии муреной скользнула из ножен.
— Повтори, — холодно велела она.
Судя по ее тону, выполнение приказа было равносильно смертному приговору вкупе с немедленным приведением его в исполнение. С другой стороны, молчание было бы признанием победы капитана, что гарантировало участие в авантюре. Последнее команду совершенно не привлекало. Человек повторил. Медленно и раздельно.
Шпага пробила ему горло. Мертвое тело еще не осело на палубу, а команда уже бросилась на своего капитана. Меж двух зол: следовать в опасный поход за своим капитаном или погибнуть от ее руки; люди выбрали третье.
Зазвенела сталь. Кто-то пальнул из пистолета, но немедля получил по затылку от сотоварищей.
— Идиот! — рявкнул ударивший. — Живьем ее брать!
— Разогнался! — ответила Лимия, ловко орудуя шпагой.
Против такой толпы она, ясное дело, долго бы не устояла, но тут океанским тайфуном налетел Дерк. Его тесак отхватил руку одному, голову — другому, пронзил третьего. Команда попятилась было, но задние ряды наперли, не давая отступить передним. Передним же ничего не оставалось, как, проклиная в душе хитроумных товарищей, наступать. От дружного выпада десятка клинков не могли защитить ни сила, достойная челюстей белой акулы, ни ловкость, достойная мурены. Лимия и Дерк плечом к плечу отступали по палубе.
Увиденное и услышанное наводило на размышления, но оно же указывало на несвоевременность долгих раздумий. Фалко отложил новую информацию на дальнюю полочку в мозгу, и вытащил из поясной сумки пару пистолетов. Легко перемахнул через фальшборт, и шагнул вперед по палубе. Лимия и Дерк продолжали отступать. Взбунтовавшаяся команда оттеснила их от носа на более широкий шкафут. Здесь бунтовщики смогли, наконец, развернуться. Чтобы не оказаться в окружении, Дерк и Лимия поспешно отступили на шканцы. Бунтовщики не отставали.
— Братья и сестры мои! — воскликнул Фалко. — Прекратите эту богопротивную междоусобицу! Разве не заповедовала нам Алгора любить ближнего своего?
Фалко заметили — кое-кто даже узнал — но не испугались. Точнее говоря, не прошло и секунды, как над плечом рослого матроса появился ствол мушкета. Фалко тотчас опустился на колено. Бухнул выстрел, и каменная пуля прошелестела над головой, звонко шмякнувшись о мореное дерево.
— И сказано было — да не будет в сердцах зла, — сказал Фалко. — А где увидишь зло — изгони его.
Неспешно прицелился, и спустил курки. Двое матросов опрокинулись на руки идущим следом.
— Фалко! — закричала Лимия. — Прекрати проповедь, и вытащи меня отсюда!
Следующий выстрел заставил Дерка схватиться за плечо. Воодушевленный этим матрос рванулся вперед, замахиваясь цепью. Удар тесаком отхватил ему руку и часть плеча. Следующий поскользнулся в крови, и нарвался на шпагу капитана. Лимия выдернула оружие из тела, и отлетела назад, получив хороший удар деревянным брусом. Дерк рубанул наискось. Матрос закрылся брусом. Сталь вошла в прочное дерево, и увязла в нем.
— Отплавался, — фыркнул матрос.
Дерк выпустил тесак, и ударил кулаком в нос. Брызнула кровь. Другой матрос взмахнул ножом. Дерк перехватил руку с оружием, развернул бунтовщика и пинком отправил под ноги другим нападавшим. Фалко тем временем склонился на Лимией.
— Как она? — крикнул Дерк.
— Вне игры, — ответил Фалко. — Братья мои! Одумайтесь и отрешитесь от греха, а то всех к Фервору на акулий корм порублю!
— Сейчас сам акульим кормом станешь! — выкрикнул кто-то.
— Эй, Дерк! — окликнул Фалко. — Я успею перезарядить пистолеты?
— Вряд ли, — буркнул тот, сворачивая шею очередному матросу. — Бери капитана, и сливайся.
— Понял.
Фалко натянул Лимии маску на лицо, подхватил девушку на руки, и, не теряя времени, сиганул за борт. Следом над фальшбортом воспарила массивная туша Дерка. Фалко перевернулся в воздухе, прикрывая голову Лимии от удара об воду. Не успели отзвучать два всплеска, как через борт перепрыгнули с десяток вооруженных чем попало матросов.
'Я думал, у тебя тут лодка', — просигналил Дерк.
'Лодка не здесь', — ответил Фалко. — 'Я как-то не ожидал подобного оборота'.
'Я тоже', — признал Дерк. — 'Где-то мы передавили'.
В воду юлой ввинтился высокий матрос с двумя ножами. Из-под киля показалась крупная серая акула. Матрос успел повернуться, испугаться, и акула перекусила его пополам. Вода окрасилась кровью. Второй матрос с ходу ударил акулу гарпуном. Промахнулся, и острие безвредно прошкрябало по плотной шкуре. Акула резко дернулась в его сторону. Страшные челюсти сомкнулись. Сопровождаемая кровавым шлейфом, морская хищница увлекла свою жертву на глубину. Остальные бунтовщики почувствовали неодолимую тягу вернуться в воздушный океан.
'Проклятье. Я тоже ранен', — просигналил Дерк.
'Спокойно', — ответил Фалко. — 'Эта на нашей стороне. По крайней мере, на моей'.
'Мы с капитаном тебе не враги'.
Фалко повернулся, выбирая направление. Акула описывала вокруг них большой круг, не приближаясь и не отдаляясь.
'Я думаю, что ты пират', — просигналил Фалко. — 'Плывем туда'.
'Пират', — не стал отпираться Дерк. — 'Но на твой пятимиллионный долг никогда не покушался. К тому же капитан доверяет тебе, а она разбирается в людях'.
'В отличие от меня', — просигналил Фалко. — 'Как твоя рука?'
'Если акулы на твоей стороне, с остальным я справлюсь. Далеко нам?'
'Да'.
'Еще одна акула. Тоже ручная?'
Фалко оглянулся. К ним приближалась еще одна акула. Тоже серая, несколько поменьше первой. Вокруг туши был надежно затянут кожаный ремень, и два его хвоста тянулись за акулой, как усы сома- переростка.
'Перепутал', — просигналил Фалко. — 'Наша вот эта'.
'А та?!'
Дерк умудрился вложить в сигнал пальцами всю гамму переполнявших его чувств.
'Да Фервор ее знает', — небрежно отмахнулся Фалко. — 'Наверное, местная. Жрать-то все хотят.