— Не стрелять! — заорала она. — А то всех к Фервору отправлю.
Вместо ответа погонные пушки откатились назад, на перезарядку. А с левого борта к 'Вольному страннику' уже приближался корабль краббов. Ветер доносил пересвист приказов.
— Готовятся к бою, — перевел Фалко. — Абордажных команд не слышно. Наверное, будут топить.
Дерк кивнул, и помчался доложить об этом Лимии. На фрегате тем временем подняли дополнительные паруса, и корабль начал плавный поворот.
— Круче на борт! — закричала Лимия. — Круче, Фервор вас всех спали!
На фрегате то ли не услышали, то ли не сочли нужным услышать. 'Вольный странник' не спеша выходил на позицию для бортового залпа. При неизменной ситуации у него был хороший шанс выстрелить первым. Краббы изменили ситуацию.
Бревноподобный корабль оперся крылом на волну, и выбросил новое облако маневровых парусов. Корпус со скрипом повернулся, и тотчас грянул залп. Каменные ядра, сцепленные попарно настоящими железными цепями, бичом хлестнули по такелажу 'Вольного странника'. С треском ломались реи и мачты, рвались паруса и снасти. 'Вольный странник' накренился на левый борт, и в этот момент запоздало рявкнули его пушки. Посланные в воздух ядра пролетели высоко над верхушками мачт корабля краббов и попадали в море.
— Идиоты, — простонала Лимия. — Какой кретин там командует?!
— Наверное, Стултус, — проворчал Дерк. — Он давно рвался перебраться на корму.
— Ему там нечего делать! — рявкнула в ответ Лимия.
Как из пушки выстрелила.
— Да я и не спорю, — спокойно ответил Дерк. — Фрегат жалко.
На корабле краббов дружно ухнули четыре катапульты. Здоровенные огненные ядра бухнулись на палубу фрегата. Заплясало пламя, заметались люди. Излишки масла горящими ручейками сбегали по бортам, и с шипением растекались по воде. Корабль краббов начал быстро разворачиваться. Выстрелы из погонных пушек сорвали блинд на 'Вольном страннике', и разворотили бушприт, проделав основательную дыру как раз у ватерлинии. В трюм начала захлестывать вода. По палубе метались перепуганные люди, даже не помышлявшие о спасении корабля. Кто-то на ходу натягивал подводный костюм, кто-то спускал лодки.
— Стая тунцов, — тихо и печально сказала Лимия. — Просто стая тунцов.
Как только сложилась пылающая катапульта на палубе фрегата, в воду спрыгнул десяток краббов.
— Фалко, у тебя нет ревущих ядер? — крикнула, подныривая под парусом, Лимия.
— Увы, нет, — признал Фалко. — Да и пушка только гарпунная. Пусть прыгают за борт. Пройдем вдоль, и подберем, кого успеем.
С палубы фрегата бухнул мушкетный выстрел. Пуля звонко чмокнула о стальную раму 'Сагитты', и отпрыгнула за борт.
— Ну, как хотите, — вздохнула Лимия. — Фалко, клади руль направо, уходим. Уговаривать я никого не буду.
Фалко молча переложил руль. Треугольный бушприт корабля краббов показался из-за синей кормы. Проходя вызывающе близко, краббы по очереди разрядили в пылающий фрегат все пушки правого борта. Корма разлетелась в щепы. При каждом выстреле 'Вольный странник' клевал носом. Когда отзвучал последний, объятый пламенем корабль гордо выпрямился и пошел на дно.
В воде мелькали головы людей и краббов. Неподалеку от 'Сагитты' неожиданно вынырнул человек в подводном костюме, огляделся и широкими гребками поплыл к лодке.
— Давай живее! — крикнул ему Фалко. — Некогда тебя ждать.
Лимия пригляделась, вытащила пистолет и плавно спустила курок. Пуля угодила плывущему в лицо. Он отдернулся назад, и завалился спиной на волну. Из воды появились две зеленые лапы, и утащили человека вниз.
— Я убила его не на твоей лодке, Фалко, — спокойно сказала Лимия, убирая оружие.
— А зачем вообще ты это сделала? — холодно осведомился Фалко.
— Это был человек, поднявший бунт, — пояснила Лимия. — Если кто и спасется, то это будет не он.
— Можно было просто оставить его на милость Алгоры, — проворчал Фалко. — Дерк, Лимия, давайте-ка к мачтам. Будем ловить ветер. Похоже, идет штиль, а весел у меня нет. Где тень?
— Я здесь, — отозвалась та с правого корпуса.
Тень распласталась на палубе, откинув свой плащ.
— Радость глаз моих, ты меня провоцируешь, — с ангельским терпением в голосе сообщил Фалко.
— Извини, — невозмутимо отозвалась тень, запахивая полы плаща. — Мне нужно было остыть перед новым боем, а он, как я понимаю, уже на нашей стороне рифа.
— Это мы еще посмотрим, — заявил Фалко. — Дерк, как только услышишь выстрел, сверни свой маневровый!
— Понял.
Краббы не заставили себя ждать. Погонные пушки рявкнули одновременно. 'Сагитта' уклонилась в сторону, и ядра зарылись в волну далеко впереди и слева. Очевидно, краббы не хотели рисковать ценными пассажирами лодки, и целились по верхушкам мачт. Дерк немедленно развернул маневровый парус обратно, и тот наполнился слабеющим ветром. Отлично спроектированной 'Сагитте' было достаточно малого. Легко скользя по волнам, лодка шла по ветру, оставляя позади неповоротливый и тяжелый корабль. На следующий залп Фалко даже не прореагировал. Ядра упали саженях в двадцати за кормой.
— Не перестаю восхищаться твоей лодкой, Фалко, — заметила Лимия,
— Лучше бы ты не уставала восхищаться ее хозяином, — с улыбкой отозвался Фалко.
Случайно пойманный им взгляд Дерка дружелюбием не отличался.
— Я восхищаюсь тем, что того стоит, — парировала Лимия, оглядываясь назад. — Да, и ход у твоей лодки отличный. Даже под слабым ветром мы легко оставим их за кормой.
— Я тоже так думаю.
Лимия оставила свой пост, и прошла на корму. Некоторое время внимательно смотрела на постепенно отстающий корабль краббов. Те четко следовали за 'Сагиттой', как акула идет на запах крови, но ветер был не на их стороне.
— С этими мы скоро попрощаемся, — уверенно заявила Лимия и, после небольшой паузы, тихо спросила: — А что будет потом, Фалко?
— В смысле? — не понял тот.
— Хотелось бы заранее знать твои планы в отношении меня.
— Они неизменны, моя неприступная красавица, — с улыбкой заверил ее Фалко.
— Фалко! Я имею в виду, как ты планируешь поступить теперь, когда узнал, что капитан Лимия и Эллана Ирата — одно и то же лицо?
Фалко пожал плечами.
— Честно говоря, не было времени подумать об этом. Покайся чистосердечно, и, как духовное лицо, я отпущу тебе грех. Светлый Меркуцио снисходителен к ворам, хотя и не одобряет крови.
— Он куда милосерднее, чем наша полиция, — с кривой усмешкой сказала Лимия. — И мне куда интереснее, что ты скажешь им?
— А что эти сыны Фервора говорили мне, когда я просил помочь найти Алину?! — вскипел Фалко. — Ничего. А что они сделали? Еще меньше. Они каменным молом встали за права Алины, а на нее саму им просто наплевать. Два пирата и дуа' леорская тень проявили больше любви к ближнему, чем вся полиция Кампавалиса, вместе взятая! И что я им после этого скажу? Я предам их осуждению, покуда не отмолят грех равнодушия и не встанут душою на белый путь — вот что я им скажу!
— Браво, — улыбнулась Лимия. — Я хочу это видеть.
— Увидишь, — пообещал Фалко. — Но с пиратством придется покончить. Иначе за тобой будет гоняться не только вся полиция Кампавалиса, но и я.