отвлечь внимание короля от этих прекрасных, обольстительных дам, своими чарами и веселостью державших его словно в плену.

— Да, ее величество еще жива! — радостно воскликнул он. — Возблагодарим за это Бога! Как скучно и однообразно было бы при нашем дворе, если бы у нас не было нашей прекрасной королевы, которая умна, как Мафусаил, невинна и добра, как новорожденное дитя! Не правда ли, леди, вы вместе со мной желаете возблагодарить Бога за то, что королева Екатерина жива?

— Да, я присоединяюсь к вам, — сказала леди Джейн с плохо скрываемой досадой.

— А вы, ваше величество?

— Конечно, и я, шут.

— Ах, почему я — не король Генрих, — со вздохом произнес Джон Гейвуд. — Ваше величество, я завидую вам не из-за вашей короны и королевской мантии, не из-за ваших придворных и денег; я завидую вам только потому, что вы можете благодарить Бога за то, что ваша супруга еще жива, тогда как я знаю только одну жалобу к Богу на то, что моя жена все еще живет. Ах, ваше величество, я почти не встречал супруга, который говорил бы иначе. В этом вы, как и во всем другом, представляете исключение, ваше величество, и ваш народ никогда не любил вас более горячо и искренне, как в тот момент, когда вы говорите: «Благодарю Тебя, Господи, что моя супруга жива!» Поверьте мне, быть может, при вашем дворе вы — единственный муж, рассуждающий так, хотя в обыкновенное время они все являются вашими попугаями и молятся, как велит глава церкви.

— Единственный муж, любящий свою жену! — сказала леди Ричмонд. — Какой грубый болтун! Значит, вы не думаете, что мы, женщины, заслуживали быть любимыми?

— Я в этом убежден, — ответил шут.

— Тогда за кого же вы считаете нас?

— За кошек, которых Бог, за неимением лишнего меха, поместил в гладкую кожу.

— Берегитесь, Джон, чтобы мы не показали вам своих когтей! — со смехом воскликнула герцогиня Ричмонд.

— Пожалуйста, покажите, миледи. Тогда я сделаю крест, и вы исчезнете. Ведь вы знаете, что черти не выносят вида святого креста, а вы — черти.

Джон Гейвуд, бывший отличным певцом, схватил лежавшую около него мандолину и запел.

Это была песнь, которая могла сложиться только при распущенном и в то же время лицемерном дворе Генриха Восьмого, песнь, полная игривых намеков, обиднейших шуток против монахов и женщин, песнь, вызывавшая смех короля и краску на лицах придворных дам. И в этой песне Джон Гейвуд вылил весь свой скрытый гнев против Гардинера — пронырливого, лицемерного попа, и против леди Джейн — фальшивой и коварной приятельницы королевы.

Но дамы не смеялись; они бросали пламенные, негодующие взоры на Джона Гейвуда, а леди Ричмонд серьезно и решительно потребовала наказания шута, осмелившегося порочить женщин.

Король же громко смеялся — гнев дам был бесконечно забавен.

— Ваше величество, — сказала красавица Ричмонд, — он обидел не только нас, но и весь наш пол, и во имя нашего пола я требую мщения за это оскорбление.

— Да, мщения! — с жаром воскликнула леди Джейн.

— Мщения! — повторили остальные дамы.

— Видите, какие вы скромные и кроткие голубки! — воскликнул Джон Гейвуд.

Король сказал со смехом:

— Ну, хорошо, ваше желание должно быть исполнено, вы должны подвергнуть Джона наказанию.

— Да, да, побейте меня розгами, как некогда побили Мессию, когда он сказал правду фарисеям! Посмотрите, я уже надеваю терновый венец!

С этими словами шут с самой серьезной миной взял бархатный берет короля и надел его на свою голову.

— Да, да, побейте его, — со смехом воскликнул Генрих, указывая на гигантские вазы из китайского фарфора с целыми кустами роз, на длинных стеблях которых выделялся целый лес острых шипов. — Выньте эти большие букеты, возьмите розы в руки и начинайте хлестать его стеблями, — продолжал король, причем его глаза засветились жестокой радостью, так как сцена во всяком случае обещала быть интересной.

Стебли от роз были длинны и тверды, шипы — остры, как кинжал. Как хорошо они вонзятся в тело Джона, как он будет кричать и как исказится от боли лицо доброго шута!…

— Да, да, он должен снять камзол, и мы будем стегать его, — воскликнула герцогиня Ричмонд.

Все женщины последовали ее примеру и как фурии бросились на Джона Гейвуда, заставив его снять верхний шелковый костюм. Затем они устремились к вазам, вырвали из них цветы и стали старательно выбирать самые длинные, твердые стебли, громко радуясь при мысли о том, как глубоко вонзятся острые шипы в тело их обидчика.

Смех и одобрительные возгласы короля воодушевляли дам все больше, приводя их в состояние сильного возбуждения и дикости. Их щеки пылали, глаза блестели; они походили на вакханок, окружающих бога безумного веселья.

— Подождите еще, не начинайте! — воскликнул король. — Вы должны подкрепиться пред трудами, приготовить свои руки для сильного удара! — Он взял большой золотой кубок, стоявший пред ним, и поднес его леди Джейн. — Пейте, миледи, пейте, чтобы ваша рука стала сильной!

И все дамы стали пить, с особенной, многозначительной улыбкой прижимая свои губы к тому месту, которого касался рот короля; теперь их глаза светились еще пламеннее, щеки пылали еще ярче.

Удивительное и пикантное зрелище представляли эти красивые, дышащие злобной местью женщины, позабывшие об изящных манерах и гордой, высокомерной осанке и превратившиеся на один момент в сладострастных вакханок, жаждущих наказать дерзкого, который так часто и язвительно оскорблял их своим языком.

— Ах, я желал бы, чтобы здесь был художник! — заметил король. — Он написал бы нам картину, как целомудренные нимфы Дианы преследуют Актея. Ты — Актей, Джон.

— Но они — не целомудренные нимфы, ваше величество, даже вовсе нет, — со смехом воскликнул Гейвуд. — Между этими прекрасными женщинами и Дианой я не нахожу никакого сходства; я вижу только различие.

— А в чем оно состоит, Джон?

— В том, ваше величество, что Диана носила свой рог на боку, а эти прекрасные дамы заставляют своих мужей носить его на лбу.

Громкий хохот мужчин и яростный крик негодования женщин были ответом на эту новую эпиграмму Джона Гейвуда. Они стали в два ряда и образовали маленькое ущелье, через которое Джон Гейвуд должен был пройти.

— Идите, Джон Гейвуд, идите и примите свое наказание! — произнес Генрих.

Тогда женщины угрожающе подняли свои колючие розги и стали озлобленно взмахивать ими над головами.

Сцена становилась, для Джона во всяком случае, довольно опасной, так как эти розги имели очень острые шипы, а его спину покрывала только тонкая батистовая рубашка. Тем не менее он мужественным шагом приблизился к злополучному ущелью, сквозь которое ему надо было пройти.

Розги уже поднялись над его головой, и ему казалось, будто острые шипы уже вонзились в его спину. Но он остановился и смеясь обратился к королю:

— Ваше величество, так как вы присудили меня умереть от рук этих нимф, то я требую себе право каждого осужденного: последнюю милость.

— Мы даруем вам ее, Джон! — согласился король.

— Я требую разрешения поставить этим очаровательным женщинам единственное условие, при котором они только и могут наказать меня. Даруете ли вы мне это право, ваше величество?

— Я дарую вам его.

— И вы даете мне ваше торжественное королевское слово, что это условие будет соблюдено и исполнено в точности?

— Мое торжественное королевское слово!

— В таком случае, миледи, — сказал Джон Гейвуд, вступая между рядами дам, — вот мое условие: пусть

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату