Был час{33} в безумной юности моей, Когда я думал: каждый из людей Загробной жизни{34} таинству причастен, 170: Лишь я один — в неведенье злосчастном: Великий заговор{35} людей и книг {36} Скрыл истину, чтоб я в нее не вник. Был день сомнений в разуме людском: Как можно жить, не зная впрок о том, Какая смерть, и мрак, и рок какой Сознанье ждут за гробовой доской? В конце ж была мучительная ночь, Когда постановил я превозмочь Той мерзкой бездны тьму, сему занятью 180: Пустую жизнь отдавши без изъятья. Мне нынче{37} шестьдесят один. По саду Порхает свиристель, поет цикада{38}. В моей ладони ножнички, они — Звезды и солнца яркие огни, Блестящий синтез. Стоя у окна Я подрезаю ногти, и видна Невнятная похожесть: перст большой — Сын бакалейщика; за ним второй — Староувер Блю{39}, наш здешний астроном, 190: Вот тощий пастор (я с ним был знаком), Четвертый, стройный, — дней былых зазноба, При ней малец-мизинчик крутолобый; И я снимаю стружку, скорчив рожу, С того, что Мод звала 'ненужной кожей'. Мод Шейд сравнялось восемьдесят в год, Когда удар случился. Твердый рот Искривился, черты побагровели. В известный пансион, в Долину Елей Ее свезли мы. Там она сидела 200: Под застекленным солнцем, то и дело В ничто впиваясь непослушным глазом. Туман густел. Она теряла разум, Но говорить пыталась: нужный звук Брала, застыв, натужившись, — как вдруг Из ближних клеток мозга в диком танце Выплескивались сонмы самозванцев, И взор ее туманился в старанье Смирить распутных демонов сознанья. Под коим градусом распада{40} ждет 210: Нас воскрешенье? Знать бы день? И год? Кто ленту перематывает вспять? Не всем везет, иль должно всех спасать? Вот силлогизм{41}: другие смертны, да, Я — не 'другой': я буду жить всегда. Пространство — толчея в глазах, а время — Гудение в ушах. И я со всеми В сем улье заперт. Если б издали, Заранее мы видеть жизнь могли, Какой безделицей — нелепой, малой, 220: Чудесным бредом нам она б предстала! Так впору ли, со смехом низкопробным, Глумиться над незнаемым загробным: Над стоном лир, беседой неспешливой С Сократом или Прустом под оливой, Над серафимом розовокрылатым, Турецкой сластью и фламандским адом? Не то беда, что слишком страшен сон, А то, что он уж слишком приземлен:
Вы читаете Бледное пламя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×