Сон, голубчик, сбегайте за ним. — В английском переводе фраза звучит иначе и содержит каламбур, основанный на созвучии France — Trance: «Мисс Франция, то есть мисс Транс, не могли бы вы привести его?» (53).
Не пущаю, верно. — В английском переводе следует: '(Сверяется с часами.) Нельзя опоздать на похороны. Нагоню по дороге' (53)
…который все рисует. — В английском переводе: '…дуется, или спит, или то и другое вместе' (53)
Первый раз слышу это слово. — В английском переводе следует: 'Благодарность: темный рубин. Гм' (55).
…беру вас в скороходы. — В английском переводе: 'в помошники' (55).
…Лепорелло <…> в мировые Дон Жуаны. — Лепорелло— слуга Дон Жуана, например в 'Каменном госте' Пушкина, где он наделен правами ближайшего доверенного лица. Ср.: в романе Андрея белого 'Москва по ударом' фон-Мандро, шпион в интересах готовящегося мироправления, приблизил к себе урода Кавалькаса, который стал его Лепорелло по части разврата' (Андрей белый. Москва. М.: Советская Россия, 1989. С. 294).
Особенно в такую великолепную погоду. — Вместо этих слов в английском переводе сказано: «Те школьники в самом деле прелестны!» (57).
'Долой наймитов динамита'… — В английском переводе: 'разорвать взрывателей!' (57).
…перестаньте шушукаться с соседом. — В английском переводе далее следует:
«Гамп, перестаньте смотреть на часы. Кто хихикает? Как вы себя ведете? Я продолжаю… Скажите, куда это вы собрались идти, генерал?
ГАМП: Похороны! Едва не забыл про похороны Перро. Перехвачу его у края могилы — хар… (С хохотом уходит.)» (59).
Правильно ли я понял <…> и за миллион не соглашаетесь продать нам машину? — Ср. в 'Москве под ударом' Андрея Белого о покупке изобретения у профессора Коробкина: '…не знаю, что вас побудило тогда пренебречь предложением моим; я давал пятьсот тысяч; но вы, при желанье, могли бы с меня получит миллион' (Андрей Белый. Москва. С. 346). Этот мотив звучит также в 'Белой болезни' К. Чапека (1937), во втором действии которой доктор Гален требует от правительств всех государств дать обет вечного мира в обмен на средство от смертельной болезни.
Покончено со старым затхлым миром! — Обыгрываются слова революционного гимна П.Л. Лаврова (1823–1900) «Отречемся от старого мира…» Ср. также финал «Сильвио», в котором герой провозглашает: «И все сердца и все желанья / В один порыв соединим. / Разрушим мир — и силой знанья / Из праха новый создадим!» (Д. Мережковский. Драматургия. Томск: Водолей, 2000. С. 172).
В окно времен врываетс весна. — Г. Адамович в рецензии на 'Изобретение Вальса' приводит строки из «балаганчика» А. Блока, аллюзия на которые присутствует в речи Вальса (см.: Г. Адамович. <Рец.>: русские записки. 1938. № 11 // КБР. С. 176), ср.: 'Здраствуй мир! Ты вновь со мною! / Твоя душа близка мне давно! / Иду дышать весною / В твое золотое окно!' (ср. также слова Вальса 'Здравсвуй жизнь!', перефразированное восклицание блоковского Арлекина.)