Чтоб память о войне <…> опровергаемой наукой. — В английском переводе:

«Так, чтобы старые фильмы о войне, дожде, траншеях, / Казались причудливыми наскальными рисунками, / Искусством человекообразных обезьян, служащим лишь поводом для перебранки знатоков» (Ibid.).

67

…посильное выражение согласия. — В английском переводе: '…ваше молчание как лучший способ выразить согласие с моими требованиями. Ах, она ушла!'

68

Что за счеты… — В английском переоде следует:

'Не принимайте близко к сердцу босс… Возьмите чистый платок… Вам нужно выпить… Нам всем не мешало бы подкрепиться…' (72).

69

Старик слезлив. Снег старый грязно тает… — Здесь перефразированы и переложены в пятистопный ямб следующие строки из «Евгения Онегина» Пушкина: «Играет солнце; грязно тает / На улицах разрытый снег» (А. С.Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. С. 159).

70

Тут же полковник. — В английском переводе следует: «Прошло десять минут или десять месяцев» (73).

71

То, что миллионы рабочих… — В английском переводе реплика расширена, и в нее включен намек на легендарного богача Тимона Афинского, который, спустив состояние, жил в пещере (см. «Тимон Афинский» У. Шекспира): «Миллионы безработных — результат вашего замечательного декрета: 'Один богач делится своим состоянием с девятью бедняками'. Ну почему с девятью, ради всего святого? И где они, ваши богачи? В своих пещерах? В Америке?» (75).

72

Парадокс мне может надоесть. — В английском переводе: 'Вы мне можете надоесть господин Парадокс!' (77)

73

…здравия желаю. — В английском переоде следует: 'У вас руки холодные, щеки, как мрамор!' (78)

74

Много работы? — В английском переоде следует: 'Полковник: О, мое превосходное, превосходное Превосходительство…' (79)

75

…у статуи Перикла. — Диктатору Вальсу противопоставляется древнегреческий политик и полководец Перикл (ок. 490–429 до н. э.), проведший демократические реформы в Афинах. Его образ является олицетворением добра в «Перикле» (1609) У.Шекспира, ср.: «Могучий царь пред вами был: / Дитя свое он совратил. / Но лучший царь явился вам: / Хвала перикловым делам. / <… > И в Тарсе, где герой живет, / Такой от всех ему почет, / Что статую его отлили…» (акт II, пролог; пер. Т. Гнедич).

76

Санта-Моргана. — Название вымышленного города напрямую отсылает к фата-моргане. Вместе с тем этот призрачный город связывается с потусторонним «островом блаженных», Аваллоном в кельтской мифологии, чаще всего помещавшимся на далеких «западных островах». В представлениях европейского Средневековья, хозяйкой «острова блаженных» была фея Моргана, которая, по преданию, перенесла на свой остров смертельно раненного короля Артура. Там он и возлежит во дворце на вершине горы. Рассказывая в «Других берегах» о своих детских книгах, Набоков вспоминал истории о короле Артуре: «Со скалы, на средневековом ветру, юноша в трико и волнистоволосая дева смотрели вдаль на круглые Острова Блаженства» (Н5.[17] С. 191).

77

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату