приятелю. Он поведал ему о своих чувствах, ощущениях, переживаниях — точно так же поступил и Макгавок, когда несколько месяцев назад безнадежно влюбился в Мэг, новую помощницу Вольфа.
Джонатан выслушал его не прерывая. Затем, налив Майклу еще виски, спокойно проговорил:
— Дружище, я бы сорвал с нее парик в первую же ночь.
— Ты же не признался Мэг, что знал, кем она была.
По поручению Вольфа Мэг тогда отправилась в Коннектикут, чтобы найти Макгавока, который не написал ни одной книги за два года, отказался от услуг Майкла и уж чуть было совсем не бросил писать. Вольф, тем не менее, не собирался отказываться от столь доходного и талантливого клиента. Окс выдала себя за сезонного рабочего по уборке урожая или за кого-то еще. Да он особо и не вдавался в детали.
— Ты же позволил ей валять дурака некоторое время.
— То другое дело. Вольф пожал плечами. Джонатан ухмыльнулся:
— Мне она с самого начала показалась какой-то не такой. Ей не идет быть брюнеткой.
— Снять парик?
— Я уверен, что вам давно уже пора играть в открытую.
Майкл покачал головой:
— Пока что я не хочу делать этого. Джонатан наполнил свой бокал.
— Я и не надеялся на это. — И, подняв бокал, предложил тост: — За интриганок!
Вольф расхохотался, и, чокнувшись, они выпили.
8
Лиззи и Челси возвратились в отель и принялись за работу. Но Челси только и делала, что заговаривала о новой квартире. Она раздумывала, в какой цвет перекрасить стены, какие шторы повесить, и вообще у нее было множество планов, но Лиззи ничего не хотела слушать. Она постоянно хмурилась.
— Не означает ли это, что ты надолго намереваешься обосноваться в Нью-Йорке? — спросила Лиззи.
Откинувшись на подушку и скрестив ноги в позе лотоса, Челси ответила:
— Я не могу сидеть на твоей шее. Ты разоришься со мной.
— Ну и что из того? Это мы уже переживали.
— Лиззи, Лиззи, виноватый вид тебе не к лицу.
Лиззи тяжело вздохнула:
— Он такой милый.
— У него есть для этого все основания. Я абсолютно уверена.
— И я не могу просто так обманывать человека!
— Не такой уж это большой обман. Лиз, представь себе общую картину. Что тебя ожидает? Ты что, рискуешь вернуть ему все деньги? Ты и мне, кстати, должна после той неудачи в Уичито. Но, то была не твоя вина, и я это прекрасно понимаю, но ты не можешь всю жизнь быть такой честной и благородной. Ты считала, что водить Вольфа за нос в отношении денег можно, но до тех пор, пока поняла, что он порядочный человек. Ну и что ты предлагаешь теперь?
— Я могу во всем признаться. Что порядочного в том, что я вожу его за нос?
— Вину можно и пережить, Лиз. Пожалуй, это первый случай в твоей жизни, когда свои интересы — да и то мизерные — ты ставишь выше чьих-то еще интересов. И если Майкл ничего не знает и не понимает, то и черт с ним! — Челси убрала нитку с коленки. — Хотя мне кажется, что он понимает. Ты ему нравишься, и, как мне думается, он знает о тебе гораздо больше, чем показывает.
Лиззи легла поперек своей кровати и задумчиво подперла подбородок руками.
— Ты думаешь, он знает, кто я?
— Я не уверена. Это мое предположение. Но это и не важно. Он понимает тебя, и ты ему нравишься.
— Ты имеешь в виду Элизабет Гест?
— Я имею в виду тебя, Лиззи Олсон.
— Ты романтик по натуре, Челс. А Майкл — нет. Он обожает только свою работу и, как хороший, умный агент, блюдет свои интересы.
Челси удивленно подняла брови.
— А ты сама как хочешь? Ты хочешь, чтобы он был умным агентом или хорошим парнем?
— О, Челс, я тебя умоляю! У меня в голове и так все перемешалось.
— Ты хочешь сказать, что запуталась в своих чувствах к нему? Он сводил нас на ланч, съездил с нами на квартиру. Разве он делал бы это, если бы думал только о своей работе? Будь он таким — он бы отпустил нас на все четыре стороны.
Лиззи вздохнула.
— Так на чьей ты стороне? Сначала ты советуешь мне не открываться, потом говоришь мне, какой это ужасный человек.
— Он такой, какой есть. Я тебе объясняю, что это и не важно. И кем бы он ни был, ты не должна говорить ему, что ты Лиззи Олсон. До поры до времени. Все идет так, как ты и запланировала, если не считать, что ты влюбилась в него, а он в тебя.
Лиззи ответила довольно резко:
— Ха-ха!
— А еще — никто из вас не хочет в этом признаться, — продолжала Челси. — Ты думаешь, почему я беспокоюсь? У нас есть квартира, свобода, великолепные возможности. И ты станешь этим рисковать?.. Ты собираешься звонить этой Лауре Голд или мне позвонить?
Не сказав ни слова, Лиззи подошла к телефону и стала набирать номер. Связавшись с женщиной, с которой ей посоветовал поговорить Майкл, она взглянула на Челси. Челси мгновенно вскочила с кровати и замерла, нервно постукивая по полу ногой.
— Добрый день, с вами говорит Лиззи Олсон из «Манхэттэн дизайнз». Майкл Вольф посоветовал мне связаться с вами.
— Да, я вспоминаю. — Лаура Голд говорила дружеским тоном. — Он не сообщил мне вашего имени, только название вашей фирмы. Лиззи Олсон, я правильно поняла?
— Да, правильно.
Челси дотянулась до подушки и накрыла ею голову.
— Я думаю, мы можем договориться о встрече?
— Конечно. Я свободна в следующую среду. Пообедаем вместе?
Они договорились встретиться в офисе фирмы на Уолл-стрит, и Лиззи повесила трубку в отличном расположении духа.
Челси безмолвно на нее взирала. Голову она положила на подушку и теперь со страхом наблюдала за подругой.
— Продолжай в том же духе. Рой себе могилу. Меня это не волнует.
Закусив палец, Лиззи раздумывала.
— Челс, не переживай, все идет хорошо. У меня новый план.
Челси застонала.
Лиззи взяла трубку, набрала номер конторы Майкла и попросила шефа.
— Очень сожалею, — ответила Гвен, — но мистера Вольфа не будет до понедельника.
— До понедельника? А в чем дело? Что-нибудь случилось?
— Нет, ничего. Он оставил записку, что вы имеете полный допуск в его кабинет и что мы должны оказывать вам любую необходимую помощь.
— Он работает дома? Можно с ним связаться?
— Боюсь, что это невозможно, мисс Гест. Мистер Вольф на несколько дней улетел в Канзас. Он сказал, что вы все прекрасно поймете, и это хорошо, поскольку сами мы ничего не понимаем.
Сердце Лиззи сильно заколотилось, совсем как в те далекие дни, когда она стояла на скирде соломы и