— Что — впрочем? — нетерпеливо спросил Алек.
— Сейчас… сейчас, — пробормотал Теодор, не выпуская письма из рук.
Он долго разглядывал его на свет. Потом пошел на кухню и стал нагревать письмо над газом.
— Нет… не то, не то… — повторял он, — и все-таки… что-то здесь не так.
Вернувшись в комнату, Теодор снова принялся перечитывать письмо, ведя при этом какие-то подсчеты. Родители Марека, Алек и пан Фанфара с удивлением следили за ним.
Вдруг Теодор с радостным воплем вскочил со стула:
— Нашел! В этом письме зашифрованное сообщение.
— Зашифрованное сообщение? — Все глядели на него с недоверием.
— Да, посмотрите… Письмо состоит из семи строк. Первую и седьмую, содержащие обращение и подпись, я отбрасываю. Остается пять полных строк. Подсчитайте количество слов в каждой строке.
Родители Марека, пан Фанфара и Алек склонились над письмом.
— В самом деле поразительно! — выпрямился пан Фанфара. — В каждой строчке по восемь слов — это не похоже на случайное совпадение.
— Не похоже! — возбужденно сказал Теодор. — Как вы думаете, почему именно восемь? Какое это может иметь значение? Что сыщик Квасс хотел этим сказать? Ведь он, конечно же, делал это не случайно! Что означают восемь слов в каждой строке?
Теодор обвел присутствующих вопрошающим взглядом, но никто не шелохнулся.
— Ну что могут означать восемь слов? — пожал плечами Алек.
— Как это — что? — воскликнул Теодор. — Восемь шахматных полей в одной строке.
— Шахматных полей? Ты спятил, мальчик! — удивился пан Пегус.
— Предположим даже, что ты прав, — отозвался пан Фанфара, — но какой это имеет смысл, что, так сказать, из этого следует?
— А то, — спокойно сказал Теодор, — что, если, начав с самого первого слова письма, то есть с буквы «Я», двигаться ходом шахматного коня вправо, а потом в самом низу повернуть влево, мы расшифруем следующее сообщение: «Я заточен фляжкой под Пляцеком».
Пан Фанфара и Алек расхохотались.
— Отличная шутка, мальчик! — трясся от смеха пан Фанфара. — Отличная шутка!
— Это совсем не шутка… Это важное сообщение, — продолжал настаивать Теодор.
— Важное? Нет, это чудесно: «Я заточен фляжкой…» — смеялся пан Фанфара.
— «Фляжкой и под Пляцеком…» — Алек хохотал до слез.
— Действительно, мальчик, — сказал пан Фанфара, — получается как-то несерьезно. Похоже, что тебя подвели фантазия и юный азарт.
— Неужели вы не видите, — сказал Теодор, — что слова образовали фразу?
— Но какую фразу, мой мальчик, фразу без смысла, я бы сказал, глупую фразу.
— И все-таки получилась фраза, — не сдавался Теодор.
— Это чисто случайное совпадение.
— Нет, — покачал головой Теодор.
— Что же в таком случае означает, по-твоему, эта нелепая фраза?
— Я как раз ломаю над этим голову, — задумчиво сказал Теодор. — Только бы мне расшифровать значение слов «фляжка» и «Пляцек»! А они должны что-то означать. Они должны означать что-то очень важное!
Глава VIII
В мужской одиннадиатилетке имени Линде началась большая перемена. Полтысячи мальчишек, вырвавшись на огромную, залитую солнцем площадь, огласили ее такими громкими воплями, что в соседних домах жильцы поспешно захлопывали окна.
Только четверо ребят не принимали участия в играх. Усевшись на скамейке под большим развесистым каштаном в углу спортплощадки, они низко склонились над исписанным клочком бумаги. Это были наши знакомые Теодор и Пиридион и два других мальчика, по прозвищу Пиноккио и Целестин.
Тоненький, как прутик, Пиноккио казался не больше пятиклассника, хотя вместе с Пиридионом учился в восьмом. Целестин был толстый, высокий, с большими очками на носу; рядом эти два мальчика выглядели, как слон и комар.
— Ну, Целестин, что ты об этом думаешь? — спросил Теодор толстяка, который, по-видимому, пользовался тут большим авторитетом.
Целестин засопел и вытер толстой лапой лицо. Видно, от большого умственного напряжения его пот прошиб.
— Фляжка… фляжка должна означать фамилию бандита, который схватил сыщика Квасса, — проговорил он наконец в нос.
— В нашем реестре нет преступника с такой фамилией, — буркнул Пиридион.
— А Альберт Фляш? — засопел Целестин. — Слышали об Альберте Фляше?
— Правда! — Пиридион заглянул в толстую черную общую тетрадь. — Альберт Фляш уже год находится на свободе.
— При своем дьявольском организаторском таланте он, наверное, сумел за это время сколотить новую банду, — задумчиво проговорил Теодор. — Но «фляжка» — это не Фляш.
— Он не мог написать иначе, — сказал Целестин. — Бандиты заставили сыщика написать письмо, которое успокоило бы Пегусов, чтобы они не вздумали заявить в милицию о его исчезновении. А сыщик Квасс согласился, потому что это была единственная возможность переслать зашифрованную весточку о себе. Фамилию Фляша он не мог в письме назвать, бандиты такое письмо ни за что бы не пропустили. Неужели я должен объяснять тебе такие простые вещи?
— Ну хорошо, а что же в таком случае означает «Пляцек»? Он написал, что сидит под Пляцеком.
— Зашифрованное, название его местонахождения.
— Это-то и я понял, — пренебрежительно усмехнулся Пиридион.
Целестин вздрогнул, но его выпуклые рыбьи глаза не отрывались от письма.
— Пляцек означает Яцек, — медленно проговорил он.
— Как? Что ты сказал? — поднял брови Пиридион.
— Пляцек — это Яцек.
— Да почему?
— Когда я был маленький, — вздохнул Целестин, — когда я был маленький, мама читала мне книжку под названием «О двух молодцах, укравших Месяц»…
— Знаем, — сказал Пиноккио, — там действовали Яцек и Пляцек.
— Ну и что из этого?
— Как — что? — Пиноккио даже подпрыгнул от возбуждения. — Эти два мальчика были похожи друг на друга… как две капли воды. Их то и дело путали: Яцека называли Пляцеком, а Пляцека — Яцеком.
— Да… — вздохнул Целестин, — именно поэтому мы и говорим, что Яцек — это Пляцек, а Пляцек — Яцек.
— Великолепно, Целестин, — Теодор обнял толстяка, — теперь я все понял. Ипполлит Квасс заключен под Яцеком.
— Под каким это Яцеком? — пролепетал Пиридион. — Что с тобой, шеф?
— Ты сегодня решительно не в форме, Пиридион, — улыбнулся Теодор. — Под Яцеком — это значит под Святым Яцеком. То есть под костелом Святого Яцека.