СНЕЖНЫЙ ПЛЕН
Чарли стоял как вкопанный. И то сказать, не очень легко бежать, если ты нагружен корзиной, огромной картонной коробкой, да еще при этом надо следить, чтобы не отставала утка. Так что делать было нечего.
— Спринтер, фас! — скомандовал он.
Повторять огромной собаке не требовалось. Пес с грозным лаем кинулся на Моров. Но Альберт с Альфредом недаром дрессировали ротвейлеров. Альберт ухватил Спринтера за холку и подтащил к фонарю, а Альфред ловко привязал пса к столбу.
Вой обезумевшего от ярости Спринтера-Боба способен был поднять на ноги весь город, однако на помощь не явился ни один полицейский и никто не открыл дверь «Зоокафе». Лишь Гомер, отважная птица, слетел откуда-то из небесной выси и вцепился прямо в густые кудри Доркас.
— Аи! Прочь! Убирайся! — заорала Доркас.
Джошуа схватил Гомера за шею и стиснул. От такого обращения у серого попугая глаза полезли на лоб. Он задыхался, щелкал клювом, что-то лопотал, плевался, молотил когтистыми лапами по воздуху. Джошуа с трудом выдрал его из волос Доркас и начал трясти из стороны в сторону.
Когда упала корзина, питон сердито зашипел. У Чарли возникло искушение выпустить его, но он не рискнул, поскольку побоялся, что и питона тоже могут обидеть. Поставив коробки с хомячками и кроликами рядом с корзиной, Чарли кинулся к Джошуа.
— Отпусти его! — отдирая пальцы мучителя с шеи попугая, закричал он.
Но надежды на успех у него не было: Альфред заломил ему руку за спину, а Альберт крепко двинул в живот.
— О-ох! — Чарли упал на колени, и это тоже было больно.
Альберт подцепил корзину и покинул Лягушачий переулок. Альфред схватил коробки и отправился за братом. Они уходили по узкой улочке. За ними поспешала утка, а Доркас еще помогала Джошуа затолкать попугая в рюкзак.
Альфред обернулся.
— Собаку можешь оставить себе! — крикнул он Чарли. — Вдруг он резко остановился. — Что за?.. — Голос его слегка дрогнул.
Чарли поднял глаза.
В конце Лягушачьего переулка появились три непонятные фигуры.
— Огнецы-ы. — прошептал Чарли.
Густой рев разнесся по всей улочке — низкое, злобное рычание диких животных. Потом еще раскат и еще. По нарастающей. Ужасный хор становился все громче. Джошуа и Моры начали медленно отступать. Потом быстрее. Но не успели они пуститься наутек, как три яркие, как пламя, полосы взметнулись в воздух и повисли у них на плечах. Подвывая от ужаса, Джошуа и Моры завертелись, стараясь сбросить вцепившихся в них зверюг.
— На помощь! — завопил Альберт.
Доркас удирала без оглядки.
Альберт выпустил из рук корзину, а Альфред бросил коробки. Но желтый кот все еще висел, вцепившись когтями в рюкзак Джошуа. Плача от страха, мальчик сбросил рюкзак с плеч и рванул за Морами, несшимися по переулку с невиданной скоростью. Они и сами не знали, что умеют так бегать.
— Что все это значит? — произнес голос за спиной Чарли.
На пороге «Зоокафе» стоял мистер Комшарр. В накидке из искусственного (как понадеялся Чарли) меха он поразительно походил на крота.
— Вот тебе и завтрак. Тем более субботний. Сегодня мы позволили себе поваляться в постели и потому встали поздно.
— Меня поймали Моры, — объяснил Чарли и потер живот. — И этот… Джошуа Тилпин.
— Я смотрю, с тобой уточка… и собака… О! И наш лазурный питон! Вот Онория-то обрадуется!
Чарли стал отвязывать Спринтера, тот благодарно гавкнул.
— Кажется, все здесь, — заглядывая в коробку, произнес Чарли. — Кролики Оливии, хомячки Габриэля.
— А рюкзак у тебя говорящий? — поинтересовался мистер Комшарр.
Чарли развязал рюкзак: Гомер вылетел на волю и с жуткими ругательствами начал носиться над ними.
Мистер Комшарр заткнул уши.
— Ну и словарь у этого попугая! Где он только такого набрался?
— В армии. Мне Лизандр рассказывал, — объяснил Чарли.
— Ну и ну!
Мистер Комшарр потащил коробку и корзину в кафе. Чарли пытался заманить туда же уточку, а вот Спринтера-Боба заманивать не пришлось! Он буквально влетел в кафе и сразу кинулся в кухню, где, он это точно знал, ему перепадет шоколадное драже. Как минимум.
Когда Чарли с мистером Комшарром вошли в кафе, миссис Комшарр, в розовом кимоно, жарила мясо.
— Животные вернулись! — закричала она. — Ах вы, лапочки мои любимые! Вот тебе шоколадка, Спринтер. Вот гренок для Нэнси. И что-нибудь особенное для питона. Где ты их нашел, Чарли?
Но Чарли сделал вид, что не слышит:
— Не найдется ли у вас немного морковки для кроликов и, может быть, яблоко для хомячков?
— Конечно-конечно, Чарли. Но где они были? — не унималась миссис Комшарр.
— Ну-у… трудно объяснить.
Больше Комшарры пока ничего не спрашивали. Они были заняты кормежкой животных и Чарли. Миссис Комшарр как раз наливала вторую чашку, когда откуда-то послышался чей-то елейный голос: «Алло!»
— Мы закрыты, — крикнула миссис Комшарр и, понизив голос, добавила: — Ненавижу, кода меня застают в кухне.
— Я точно помню, что закрывал дверь. — Мистер Комшарр на цыпочках вышел из кухни.
Он вернулся через несколько мгновений. Лицо у него было неописуемо изумленное, а на голове сидел попугай.
— Вот еще один рот, дорогая, вернее, клюв, в который тоже нужно что-нибудь закинуть. Должно быть, он залетел до того, как я запер дверь.
Но Гомер не стал дожидаться, пока его обслужат. Он спикировал на стол, стащил кусок печенья и унес на верхнюю полку.
— Вот невежа! — заметила миссис Комшарр то ли по поводу поведения птички, то ли по поводу ее речей.
Когда всех животных разместили, мистер Комшарр опять спросил Чарли, где он их нашел. Чарли затруднился с ответом. Он знал, что мистеру Комшарру можно доверять, но ведь он обещал Бартоломью никому не рассказывать о доме в глуши.
— На мосту, — наконец нашелся Чарли. — Мне послышался лай Спринтера… и я просто пошел туда.
— Просто туда пошел. — Миссис Комшарр смотрела на него с подозрением. — И просто случайно нашел животных своих приятелей. А почему не других? Не каких-то других кошек или щенят?
— Ну-у… — затянул Чарли.
— Оставь его, дорогая. Мне кажется, он кому-то что-то пообещал. Я прав, Чарли? — вмешался мистер Комшарр.
Чарли зашаркал подошвой по полу:
— В общем… да. Я бы рассказал вам, но, видите ли, не могу.
Онория хмыкнула: