фармацевтический факультет… Нет, лейтенант, это было так давно, я толком не помню. — Он уже быстро потянулся к бутылке. — Ну, почему вы не пьете?

* * *

Блейк покидал клуб с неясными чувствами. То ли этот Данфорд знает что-то, то ли так кажется, потому что, когда следствие грозит оказаться в тупике, начинаешь не только хвататься за соломинку, а и сам себе ее придумывать.

— Ах, вот вы, коварный! — мелодично прозвучало сзади.

Лукаво улыбавшаяся дама стояла перед ним уже не в теннисной амуниции, а в красивом вечернем платье. — Посекретничаем?

— Честное слово, мэм, я ограничен процессуальными нормами.

— Проще говоря, продолжаете вредничать? И я сказала, что меня зовут Джулия.

— Вы очень красивы в этом платье, Джулия.

— Не выйдет! Кто убил Стаута?

— А сами вы его не убивали?

— Ха, это отлично! У меня стопроцентное алиби.

— Какое, позвольте узнать?

— Пила рядом с ним два раза в баре.

— Когда в последний раз?

— Без четверти одиннадцать.

— Вы с ним разговаривали?

— Нет, до снятия масок я ни с кем не разговаривала.

— А в чем, я не понял, алиби?

— Зачем было стрелять, если, пользуясь своим маскарадным прикрытием, я могла бы просто его отравить. Вы знаете, только я и Хью не были до одиннадцати никем узнаны. Он, правда, для этого еще и остригся.

— У вас негодное алиби, Джулия.

— Как это так?

— Просто вам не удалось достать хорошего яда.

Она искренне, как малый ребенок, расхохоталась:

— У меня его нет?! Я старший партнер нашего фармацевтического предприятия. Захочу — отравлю весь город!

«С какой странной точностью она указала время, — подумал Блейк, залезая в автомобиль, — в таких случаях добавляют „примерно“. Или время было непроизвольно названо, потому что через минуту ее уже не было в баре?»

К середине дня были проверены все водители такси в городе. Феликса Риччи никто не опознал. Но что совсем завершило картину — водители обоих курсирующих между центром города и озерами автобусов заявили, что в тот день такого человека в своих салонах не видели.

— Может быть просто он им не запомнился, Макс?

— Сказали, что людей на маршруте сейчас немного. И это почти исключительно молодежь. Точно, патрон, все как вы предполагали: его привезли туда на машине. Он в маскарадном костюме быстро перебрался на другую сторону. Взял деньги у Стаута, которыми тот, видимо, хотел откупиться, пристрелил его и вернулся. А ожидавшие прикончили уже его самого. Сделано было все наверняка. Просто они не знали, что у обходчиков есть собака, иначе бы труп пролежал там до следующего лета… О чем вы опять задумались?

— Все хорошо бы, Макс, но только зачем было Стауту для передачи денег назначать такое странное место встречи?

— Чтобы никто и нигде не смог увидеть их вместе. Более чем вероятно, что по его первоначальному плану Риччи должен был взять прокатную моторку у общей набережной, встретиться с ним в беседке, получить деньги и убраться таким же способом. А потом вообще убраться из города. Но его сцапали. И Стаута ловко переиграли.

— На кино похоже.

— Что?

— Для детективного фильма уж слишком подходит.

— Ну и пусть.

— Почему Риччи не попробовал с деньгами просто сбежать?

— А куда? Может быть они контролировали его и с воды, и со стороны дороги к клубу. К тому же вы знаете, как эта преступная сволочь умеет обманывать. Могли убедить, что лично против него зла не держат. Даже какие-то деньги обещать.

— Пожалуй, логично, — согласился Блейк, но как-то без энтузиазма.

— Патрон, почему вы оппонируете собственной версии, а я должен вас в ней убеждать?

— Это нормально, Макс. Это как раз нормально. — Он встал из кресла. — Прокачусь-ка я к Мэри Стаут.

— Правильно, надо брать ее в серьезную разработку. Не может она не знать, чем в молодые годы занимались ее жених и его самый близкий приятель. Что вы морщитесь?

— Да потому что может и не знать. У нее инвалид-ребенок к тому же. И муж их с сыном, судя по всему, многие годы в черном теле держал.

— Патрон, кто кого в чем держал, не наше сыскное дело. Вы же сами говорили, она все время чего-то боится.

— Она жизни боится.

— Вот, и с чего это?

— С того, — возвысил вдруг голос Блейк, — что одни «Бордо» пьют или могут отравить целый город, а ребенок хороших конфет не ел!

— Ой, я не понял, патрон. Вы сегодня позавтракали?

— И прими в расчет, — спокойно уже проговорил лейтенант. — Если бы она действительно что-то знала об уголовных грешках мужа, то разве позволила бы так с собой обращаться?.. Да он бы и сам побоялся это делать.

Помощник, помолчав, неохотно кивнул:

— Пожалуй, что так.

— Ладно, поеду. А ты уточни у той престарелой тетки Феликса Риччи — кто его в первое время после исчезновения из города разыскивал.

* * *

— Да, это фотография Риччи, лейтенант. Но здесь он значительно старше. Значит, с ним ничего не случилось? Он так странно пропал из города…

— А что ваш муж тогда говорил об этом исчезновении?

— Ничего.

— Совсем ничего?

— Выглядело так, что он вообще не хотел говорить на эту тему.

— Не волновался, не собирался заявлять о пропаже друга в полицию?

Она отрицательно покачала головой. Потом без особого любопытства спросила:

— Так Феликс жив, просто уехал?

Лейтенант, будто задумавшись, не очень расслышал.

— Мэри, я опять хочу вас спросить про деньги. Может быть, вы обратили внимание: в тот вечер, когда муж отправлялся в клуб «Леопард», он не брал с собой крупной суммы денег?

Она пожала плечами:

— Если бы и взял, то сделал бы все возможное, чтобы я не заметила.

— Значит, вообще прятал их от вас, когда деньги были в доме? И вы, конечно, не знаете, где?

В ее глазах появилось что-то… одновременно и злое и веселое.

— Теперь знаю. Позвольте, я угощу вас очень хорошим чаем, лейтенант.

Она, не дожидаясь ответа, встала и быстро вышла. И очень скоро вернулась с подносом.

Вы читаете Бал зверей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату