Эль-Ширэйн и Слисбек — священные места и капища аборигенов Северной Австралии, неподалеку от которых они всегда селились и часто селятся до сих пор.

15

Сон, греза, видение, призрак (англ.).

16

Названия племен австралийских аборигенов, живущих в Центральной Австралии.

17

В Рио так называют здоровенных работяг и эмигрантов из Мексики (порт.) .

18

Осмелюсь заметить, мисс Копп, что мы находимся в приличном обществе (англ.) .

19

Все по-честному (англ.).

20

Bem te vi — большая питанга; periquito — порода попугаев, sabia — португальские народные песни; ipe roxo — муравьиное дерево; quaresmira — дерево счастья, churrasco — бразильский бифштекс.

21

Не будешь ли ты так любезна, милочка, сготовить что-нибудь нормальное, чтобы в доме не воняло, как в африканской деревне? (англ.)

22

Урановые копи на севере Австралии (англ.).

23

Maria Bethânia — знаменитая бразильская поп-певица.

24

Здесь водятся крокодилы. Не подпускайте детей и собак к воде (англ.).

25

От слова «аборигены».

26

Дудочки, на которых играют австралийские аборигены.

27

Традиционная пища аборигенов.

28

Обнищание (нем.).

29

Карл Клаус (1874–1936) — австрийский еврей, поэт-сатирик, критик и фельетонист, уникальная фигура в литературной жизни Австрии; Франц Карл Хаймито Риттер фон Додерер (1896–1966) — австрийский писатель.

Вы читаете Потерянный рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×