59

Приди, я постелю тебе свежую постель, этой весной здесь будешь только ты (англ.) .

60

Поспеши, Смерть неизбежна: придется искупить свои грехи прежде, чем начать наслаждаться вечностью. На ложе роз, где дремлет Серафим (англ.) — цитата, как и предшествующая, из: Райнер Мария Рильке, «Дуинские элегии», в английском переводе и с произвольными вставками.

61

Мне ужасно жаль, если это причинило тебе боль, пожалуйста, позвони… (англ.)

62

Розарий (нем.).

63

Пожалуйста, уходите (англ.).

64

Ф. С. Терборг (1902–1981) — дипломат, прозаик и поэт.

65

Мусс из семги (нем.).

66

Снотворный и успокоительный чай (нем.).

67

Британская группа, состоявшая из трех братьев Гиббс, существовала в 1966–2003 гг.

68

Эпилог, от греч. Эпилогос: эпи — заключение, лего — говорить. Краткий монолог или стихотворение, адресуемое к зрителям одним из актеров после завершения спектакля. (Новый энциклопедический словарь английского языка Вебстера, изд. 1952 года.)

69

Untergrundbahn — подземная дорога, метро (нем.).

70

Оборотясь, они в последний раз На свой недавний, радостный приют, На Рай взглянули: весь восточный склон, Объятый полыханием меча, Струясь, клубился, а в проеме Врат Виднелись лики грозные, страша Оружьем огненным. Они невольно Всплакнули — не надолго. Целый мир Лежал пред ними, где жилье избрать Им предстояло. Промыслом Творца Ведомые, шагая тяжело, Как странники, они рука в руке, Эдем пересекая, побрели Пустынною дорогою своей.

(Мильтон. Потеряный рай. Книга 12, пер. А. Штейнберга)

Вы читаете Потерянный рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×