невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии; см. ниже прим. – Q. S. – quantum sufficit – достаточное количество.
Стр. 102. Caput mortuum – голова мёртвых, алхимический термин. Медуллы, Флорилегии – название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путём поглощения (в буквальном смысле) учёных книг – тема, довольно распространённая в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. – Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н..э. Выражение его можно найти не у одного Ксенофонта. Opus magnum – технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. Каббалист – знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвящёнными. Сендивогиус – алхимик, умерший в первой половине XVII века. Беме (Яков) – немецкий мистик (1575–1624). Теомагическая антропософия – вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. Sphaera pyroplastica – термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» – принцип жизни. Vix crederem autorem hunc unquam audivisse ignis vocem – едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. – Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» – изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра».
Стр. 103. …я имею в виду… – Свифт здесь пародирует слог Уоттона. …за последние три года… – то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694).
Стр. 108. Потом Мартин взялся… – Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. …истори-тео-физи-логический разбор… – См. список сочинений перед текстом.
Стр. 110. …собираюсь выпустить его по подписке… – Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. …оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… – Действие Джека – действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI – начала XVII века – уничтожение епископата, истребление икон.
Стр. 112. …лисьи доводы… – Намёк на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать её примеру, чтобы не возбуждать насмешек.
Джек Лейденский – Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казнённый после взятия Мюнстера, где он был коронован королём «Нового Иерусалима». Гезы – буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. Джон Нокс (1505–1572) – последователь Кальвина, – шумный северный Джек, шумный от слова Knox (нокс – стучать, шуметь). Эолисты – от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. Melloeo contingens cuncta lepore. – Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перевод И. Рачинского).
Стр. 113. Олья – испанское кушанье – горячий мясной винегрет.
Стр. 114. …по правилам мудреца… – Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. …Геркулес овладел своими быками… – Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. к с. 84.
Стр. 116. …прикованной крепкими цепями… – Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. …чтобы вознестись потом на небеса… – то есть пойдёт на раскурку.
Стр. 117. Да отвратится это от нас руководящей судьбою. – Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перевод И. Рачинского). Anima mundi – душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. к с. 102), хотя все эти мистические представления восходят к древности. …согласно общепринятому выражению? – Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. …круг учения… делится… – В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объём, а с другой стороны – компас. Тридцать два пункта – намёк на тридцать два деления компаса и направления ветров.
…тремя различными anima… – Учение о трёх душах – растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). Бомбаст – Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырёх элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад – к западу, левую руку – к Северному полюсу, правую – к Южному. …из четырёх прочих… – сущностей или элементов.
Стр. 118. …общепризнано… что знание надмевает… – Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. Мегалополис – город в Аркадии на Пелопоннесе. Coelum empyraeum – самая высокая часть неба, пребывающая в самой лёгкой стихии – огне – эмпирей, местопребывание богов. …страна мрака. – Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (?????? – темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект.
Стр. 119. …способ… сохранять ветры в кадках и бочонках… – «Одиссея», X, 19 ел. Панцироллус – Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй – об изобретениях нового времени. Из священных мест и святилищ… – «Энеида», II, 297.
Стр. 121. …подобно мёртвой райской птице, камнем падает наземь… – Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног и поэтому они непрестанно летают до самой смерти.
Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намёк. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном – государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить – не только по этому поводу, – что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин её силы и неувядаемости. …и продают их в розницу… – Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы.
Стр. 124. …одной находившейся вдали женщиной… – Намёк на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде,