Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учёности мистера Уоттона.
41
Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.
42
В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре, наделавшем тогда много шуму.
43
Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.
44
См. его перевод Вергилия.
45
Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином и Джеком, подразумеваются папство, англиканская церковь и наши протестантские диссентеры. У. Уоттон.
46
Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье. У. Уоттон.
Ошибка (да позволено мне будет указать) учёного комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства, мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства. Ламбен.
47
Новом завете.
48
Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titres и графиня d'Orgueil, то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость – три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства. У. Уоттон.
49
Под открытым небом (лат.).
50
Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.
51
Под этим идолом подразумевается портной.
52
Бог низших племён (лат.).
53
Почитаемая египтянами обезьяна, очень любящая есть вшей, названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.
54
Намёк на слово микрокосм, или малый мир, как называют человека философы.
55
Из отводка (лат.).
56
Первая часть этой сказки содержит историю Петра и, таким образом, изображает папизм. Каждому известно, что паписты осложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрёк англиканская церковь. Соответственно этому Пётр начинает свои проделки нашивкой аксельбанта на свой кафтан. У. Уоттон.
Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: «Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений». В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex <Перевод. – Христианская религия совершенна и проста (лат.).> по свидетельству Аммиана Марцеллина, который сам был язычник. У. Уоттон.
57
Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту, который лишь нарушает симметрию.
58
В таких именно словах (лат.),
Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании, они обращаются к устному преданию. Так,