183
Tacit. <Перевод. – Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
184
Извозчичья плата стряпчего.
185
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
186
И вот лицо его сияет (лат.).
187
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
188
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.
189
Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.
190
Иллюминаты – так называются розенкрейцеры.
191
Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.
192
Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.
193
Главный труд (лат.).
194
Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
195
Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха – светлая, из печали – твёрдая, из страха – подвижная (лат.).
196
К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием Anima magica abscondita, написанный тем же автором В о г а н о м, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния тёмных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.
197
Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики.
198
Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.
199
Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания. У. Уоттон.
200
Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.
201
Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.