снова охватила дрожь. — Что здесь произошло, мисс Трент, что заставило вас так закричать?

— По—моему, я уже легла в кровать, когда слышала, как в комнате что—то упало.

Задыхаясь и запинаясь, она рассказала им о, что помнила. А когда закончила свой рассказ, поняла, что он звучит неправдоподобно, темнота, шум, неожиданный удар… Едва ли ни ей поверят.

Тут на помощь Аманде пришла спасительная мысль.

— Как вы вошли сюда? Прежде чем лечь, я заперла дверь! Вы понимаете? Тот, кто напал на меня, вышел через дверь. Поэтому—то она открыта.

— Тогда как, по—вашему, он вошел в комнату? — осведомился сэр Перси. — Я осмотрел окна. Снизу по стене сюда забраться невозможно. Даже обезьяне такое не под силу.

Кароли, опустившаяся перед кроватью на колени, одной рукой обнимала Аманду за талию.

— Может быть, вам приснился кошмар, дорогая Аманда? — предположила она.

— Да, — поддержала ее Баттл. — Наверное, так все и было. Я всегда тщательно запираю все двери и окна. Без моего ведома даже мышь не проскользнет в Уэйлсли.

Аманда в замешательстве смотрела на окруживших ее людей. Да что, все они сговорились против нее? Даже сэр Перси казался ей необычно сдержанным и недоступным. Он стоял засунув руки в карманы халата. Лицо его ничего не выражало.

— Неужели никто из вас мне не верит? — прошептала Аманда. На ее глаза навернулись слезы. — Говорю вам, здесь кто—то был. Меня ударили…

— Я верю вам, Аманда, — сказала преданная Кароли.

После этих слов дочери сэр Перси несколько оживился. Его лицо теперь выражало глубокую убежденность.

— Это не исключено, — медленно проговорил он. — В этих краях полно воров. Ну и, разумеется, не надо забывать о наших врагах.

Баттл неожиданно повернулась и недоуменно посмотрела на хозяина.

— Даже он не стал бы… — начала было она, но прикусила губу.

— Не стал бы? — повторил сэр Перси. Лицо его побагровело. — Черт бы побрал этого Алленвуда! Он всегда хотел свести со мной счеты. А почему бы и нет? — Он с горечью рассмеялся. — Держу пари, он имеет отношение ко многому, что происходило в Уэйлсли в недалеком прошлом.

— Сэр Гарри? — спросила Аманда, ничего не понимая. — Но я чем ему помешала?

Хозяин Уэйлсли приблизился к кровати, положил руки на хрупкие плечи Кароли и поднял ее с колен, потом улыбнулся Аманде:

— Не забивайте себе голову ерундой. Успокойтесь и отдыхайте, а не то нам придется отложить нашу поездку в Брайтон. Надеюсь, утром вы будете чувствовать себя лучше.

Несмотря на плохое самочувствие, Аманда не смогла сдержать улыбки.

— Ах, отец, позволь мне сегодня остаться с Амандой, — взмолилась Кароли.

— Нет, дитя мое. Ей сейчас необходимо выспаться, а не слушать твои бесконечные разговоры. Идемте, Баттл. Захватите свечу. Спокойной ночи, мисс Трент. Не забудьте запереть дверь, когда мы уйдем. Надеюсь, подобных неприятностей с вами больше не произойдет.

Один за другим они покинули ее комнату. Аманда еще некоторое время слышала гулкий шум их удаляющихся шагов. С большим трудом она поднялась и заперла дверь.

На этот раз она не стала тушить свечи. Ей предстояла трудная бессонная ночь. В голову лезли вопросы, на которые она не находила ответов. Кто—то пытался причинить ей вред. Но почему?

Почему Баттл относится к ней с необъяснимой враждебностью?

Таков ли сэр Перси, каким пытается казаться?

А Кароли… Откровенно ли это прекрасное юное создание? Не скрывает ли чего—нибудь?

В чем истинная причина вражды между хозяином Уэйлсли на Темзе и сэром Гарри Алленвудом, владельцем Тоттен—Хаус? Имеет ли эта вражда отношение к покойной леди Кароли или она — к чему больше склонялась Аманда — как—то связана с его красивой дочерью? В конце концов, сэр Гарри холост, богат и знатен, что делает его достойным женихом для любой женщины. Могло ли быть так, что он домогался руки Кароли и лишь этим вызывал глубокую ненависть сэра Перси?

И что самое главное и самое необъяснимое — какое все это имеет отношение к ее персоне? Почему именно ей, чужому человеку в Уэйлсли, задумали причинить вред? Теперь, после того как ей нанесли удар в ее комнате, эпизод с падением камня со стены уже не казался Аманде случайностью.

И предстоящая поездка в Брайтон теперь не представлялась такой заманчивой и веселой; в бездонном океане с его гигантскими волнами и прибоем человек может исчезнуть легко и безвозвратно.

Сильная головная боль не давала Аманде уснуть. Она долго ворочалась под одеялом и наконец горько разрыдалась. А выплакавшись, стала торопливо молиться. Попыталась вызвать в памяти образ отца Лэнга, его добрые и мудрые слова, но это удавалось ей с трудом.

Она была уверена, что лишится рассудка, если страшный смех в эту ночь вновь раздастся за ее дверью. Еще одного удара она не вынесет.

Глава 9. ДОМ СТРАХА

Наутро состояние Аманды ухудшилось. У нее поднялась температура и появились мучительные боли в желудке. На завтрак она лишь выпила стакан теплого молока, который ей принесла Баттл, когда зазвучали колокола сельской церкви.

Сил Аманды хватило только на то, чтобы дернуть за шнурок, соединенный со звонком вызова. Баттл вернулась, взглянула на нее и поспешно вышла. Аманда закрыла глаза и откинулась на подушки. Она не могла понять, откуда взялись тошнота и боли под ложечкой. Во рту пересохло. На голове, в том месте, куда пришелся удар, образовалась шишка размером с голубиное яйцо.

Она утратила чувство времени и не могла сказать, сколько его прошло, прежде чем она почувствовала присутствие в ее комнате других людей. Из забытья ее вывели мужские голоса. Ей стоило больших трудов разомкнуть отяжелевшие веки и открыть глаза. В ушах шумело, тело стали сотрясать судороги.

— Ваша пациентка, доктор Хэмм. Мисс Трент из Лондона, наставница Кароли. — В эту минуту знакомый голос сэра Перси прозвучал для Аманды как сладкая мелодия.

— Совсем молоденькая, сэр Перси, — ответил мужчина хриплым, гнусавым голосом — Говорите, она только молоко пила?

— Да. Ночью с ней произошла неприятность: ударилась головой. Видите эту шишку? Баттл принесла ей утром молоко для подкрепления.

Чья—то теплая рука обхватила ее тонкое запястье, задержалась ненадолго и принялась закатывать рукав ее ночной рубашки. Она почувствовала запах табака.

— Гм. Пульс учащенный. У стакана из—под молока кислый запах. Возможно, этим объясняются судороги. Я дам ей рвотное средство. Пожалуй, у нее пищевое отравление. Хотя, как известно, удар по голове тоже может вызывать тошноту.

— Сделайте что—нибудь, — взмолился сэр Перси. — Моя дочь так привязалась к ней. Она никогда не простит мне, если с мисс Трент что—нибудь случится.

Доктор Хэмм произнес что—то невнятно. Аманда уже не чувствовала своего тела. Она все слышала и понимала, но у нее пропали все физические ощущения.

— Сделаю все, что в моих силах, сэр Перси. Лучше успокойте свою дочь. Она близка к нервному срыву.

— Вот тебе и Брайтон, — пробормотал сэр Перси. — Бедная Кароли.

— Что вы сказали?

— Брайтон. Мы хотели съездить туда на отдых сегодня. Я, моя дочь и мисс Трент.

— Об этом не может быть и речи. Этой молодой женщине в течение следующих двадцати четырех часов необходим полный покой. Расстройство желудка — дело серьезное. Вскоре она почувствует себя лучше, но будет слаба, как котенок.

Вы читаете Дочь тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату