Десим — 1/10 франка; франк в то время, о котором говорится в книге, равнялся 20 су; 100 су равно 5 франкам.

Note116

Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.

Note117

Луидор — французская золотая монета.

Note118

Портмоне — кошелек для мелких денег.

Note119

'Импровизированный камбуз» — устроенная на скорую руку кухня (камбузом называется кухня на корабле).

Note120

Зимородок — птица семейства зимородков (более 80 видов), обитающая обычно у воды. Красиво и ярко окрашена.

Note121

Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

Note122

Ара (арара) — крупные (длиной до 1 м), яркие американские попугаи.

Note123

Сапажу — южноамериканская обезьяна рода капуцинов с длинным цепким хвостом.

Note124

Цикады — насекомые отряда равнокрылых (свыше 17 тысяч видов), издают вечером и ночью громкий монотонный стрекот.

Note125

Флора — мир растений.

Note126

Мишле Жюль (1798 — 1874) — французский историк; помимо трудов по истории Франции написал ряд книг о природе, в том числе и книгу «Птица» (1856 г.), на которую ссылается Буссенар и которая была переведена и издана в России в 1878 г.

Note127

Ланцет — очень острый, длинный и узкий хирургический нож.

Note128

Иммунитет — способность организма сопротивляться болезни.

Note129

Саламандра. — Речь идет скорее всего об одном из видов так называемых безлегочных саламандр, только саламандры этого семейства живут в Южной Америке.

Note130

Праща — простое метательное орудие, ремень с расширенной средней частью, в которую закладывается камень, металлический шар и т.п.

Note131

Нотр-Дам — знаменитый собор Парижской Богоматери в Париже на о.Сите посреди Сены.

Note132

Гуайява — южноамериканское дерево семейства миртовых с ароматными и сочными кисло- сладкими плодами.

Note133

Кофейное дерево — вечнозеленое дерево семейства миртовых, родом из Африки, в Южную Америку завезено в 1723 г.

Note134

Какао (шоколадное дерево) — южноамериканское дерево рода теоброма.

Note135

Игра слов: французское слово avocat обозначает и адвоката (защитника в суде), и название плода дерева авокадо.

Note136

Касторовое дерево — клещевина, древовидное многолетнее растение семейства молочайных; из семян добывают касторовое масло, используемое в технике и медицине. Какие деревья имеет в виду Буссенар под названиями «масляное», «свечное», «мыльное», «сырное», установить практически невозможно.

Note137

Июльская колонна — бронзовая колонна в Париже, воздвигнутая Людовиком-Филиппом в память о героях революции 1830 г. во Франции.

Note138

Ленивец — южноамериканское животное отряда неполнозубых; всю жизнь проводит в подвешенном состоянии, уцепившись за ветку крепкими и длинными изогнутыми когтями. Описываемый Буссенаром ленивец аи (а-и) относится к трехпалым, название получил за свой крик.

Note139

Бастион — крепостное укрепление, выдающаяся часть ограды, имеет пятиугольную форму; куртина — часть вала между двумя бастионами; редут — полевое укрепление, обнесенное валом (бруствером) и наружным рвом.

Note140

Танталовы муки — наказание, которому был подвергнут в подземном мире персонаж греческого мифа царь Тантал за преступления против богов: он стоял по горло в воде, но не мог до нее дотянуться, чтобы утолить жажду; над его головой свисали с ветвей сочные плоды, но ветви поднимались, едва Тантал протягивал к ним руку.

Note141

Старый негр прав. У меня есть шкура «гривастого большого муравьеда», длина ее 2 м 15 см, хвост — 68 см, когти — 7,5 см. Рост животного 66 см. На Марони я видел трехметрового муравьеда. Поэтому меня удивляют размеры, указанные другими авторами как максимальные — 1,5 м в длину, рост 30 — 35 см. (Примеч. авт.)

Note142

Акклиматизация — время, необходимое организму человека для того, чтобы приспособиться к жизни в местах с непривычным климатом.

Note143

Фурункул — гнойный нарыв на коже.

Note144

Карбункул — гнойное воспаление глубоких слоев кожи и подкожной ткани, иногда возникающее в результате слияния нескольких фурункулов.

Note145

Метрополия. — Здесь: страна, владеющая колонией.

Note146

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707 — 1788) — французский естествоиспытатель, автор многотомного труда «Естественная история».

Note147

Агами (трубач) — птица семейства трубачей, все три вида которого обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается, обладает громким «трубным» голосом.

Note148

Носуха — иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

Note149

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату