Note179

Позолоченный (фр.).

Note180

Гумбольдт (Humboldt) Александр (1769 — 1859) — немецкий ученый, естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследователь Центральной и Южной Америк, автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (1807 — 1834).

Note181

Остров Кайенна — остров в устье одноименной реки, на котором французы основали в 1604 году одноименный же город, ставший административным центром колонии.

Note182

Тафия — водка из тростникового сахара.

Note183

Приводимые факты, нигде еще не опубликованные, записаны со слов этого господина. (Примеч. авт.)

Note184

Лоток — деревянное блюдо, примерно сорока сантиметров в диаметре, напоминающее по форме перевернутый абажур, только без отверстия. (Примеч. авт.)

Note185

Метрополия — государство, имеющее колонии.

Note186

Суринам — граничившая с Французской Гвианой область на северо-востоке Южной Америки; во время, описываемое Буссенаром, была колонией Голландии (Нидерландов) и называлась Голландской Гвианой. С 1975 года независимое государство Суринам.

Note187

Аргонавты — в греческой мифологии герои, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом.

Note188

Агония — предсмертное состояние.

Note189

Ягуар — крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке, где его нередко — и с научной точки зрения неправильно — называют тигром.

Note190

Кариаку — местное название косули, парнокопытного животного из семейства оленей.

Note191

Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.

Note192

Галиби — индейское карибское племя, и до настоящего времени обитающее на берегах р.Ояпок (и) во Французской Гвиане.

Note193

Рукуен — индейский народ группы карибов, переселившийся во Французскую Гвиану из Бразилии. Современное название — уаяна.

Note194

Оямпи — индейское племя, переселившееся в начале XIX века на берега р.Ояпок(и) во Французской Гвиане из Бразилии. К настоящему времени численность оямпи сократилась с 6 тысяч человек в XIX веке до 250 человек.

Note195

Какофония — беспорядочное, негармоничное нагромождение звуков.

Note196

Гремучая змея — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.

Note197

Граж — местное название тригоноцефала, чрезвычайно ядовитой змеи с жесткой, похожей на терку чешуей.

Note198

Коралловая змея — скорее всего один из многочисленных видов так называемых коралловых аспидов, ярко окрашенных и смертельно ядовитых змей Южной Америки; установить принятые в зоологии названия для упомянутых далее Буссенаром змей ай-ай (в романе «Белый тигр» автор утверждает, что название произошло от возгласа, который только и успевает выкрикнуть укушенный этой змеей человек перед тем, как умереть) и змейки-лианы не удалось.

Note199

Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, крокодилы).

Note200

Авангард — передовой отряд.

Note201

Эбеновое дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой при обработке.

Note202

Манна небесная — имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», ниспосланной израильтянам во время их 40-летнего странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекие расстояния мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).

Note203

Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.

Note204

Артерия — кровеносный сосуд, несущий кровь от сердца к другим органам, в географических описаниях это слово иногда употребляется для обозначения крупных судоходных рек, имеющих значение для экономики страны.

Note205

Диадема — головное украшение в виде венца. Здесь: индейский головной убор из перьев.

Note206

Фанфары — здесь: торжественный трубный сигнал.

Note207

Камергер — придворное звание старшего ранга; отличительный знак — золотой ключ на голубой ленте.

Note208

Эпиналь — город во Франции, известный произведениями лубочной графики — простыми, доступными для восприятия картинками с подписями.

Note209

Белый тигр — прозвище, которое давали туземцы бежавшим с каторги европейцам. Первая часть трилогии Буссенара о гвианских робинзонах, в которой идет речь о дерзком и успешном побеге героя книги Робена, так и названа — «Белый тигр».

Note210

Кашири — алкогольный напиток.

Note211

Носуха — иначе: коати. Всеядное американское животное семейства енотов, в длину около. 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

Note212

…'опьянить» воду в реке — в первой части трилогии Буссенара подробно описана ловля рыбы,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату