Note179
Позолоченный (фр.).
Note180
Гумбольдт (Humboldt) Александр (1769 — 1859) — немецкий ученый, естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследователь Центральной и Южной Америк, автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (1807 — 1834).
Note181
Остров Кайенна — остров в устье одноименной реки, на котором французы основали в 1604 году одноименный же город, ставший административным центром колонии.
Note182
Тафия — водка из тростникового сахара.
Note183
Приводимые факты, нигде еще не опубликованные, записаны со слов этого господина. (Примеч. авт.)
Note184
Лоток — деревянное блюдо, примерно сорока сантиметров в диаметре, напоминающее по форме перевернутый абажур, только без отверстия. (Примеч. авт.)
Note185
Метрополия — государство, имеющее колонии.
Note186
Суринам — граничившая с Французской Гвианой область на северо-востоке Южной Америки; во время, описываемое Буссенаром, была колонией Голландии (Нидерландов) и называлась Голландской Гвианой. С 1975 года независимое государство Суринам.
Note187
Аргонавты — в греческой мифологии герои, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом.
Note188
Агония — предсмертное состояние.
Note189
Ягуар — крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке, где его нередко — и с научной точки зрения неправильно — называют тигром.
Note190
Кариаку — местное название косули, парнокопытного животного из семейства оленей.
Note191
Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.
Note192
Галиби — индейское карибское племя, и до настоящего времени обитающее на берегах р.Ояпок (и) во Французской Гвиане.
Note193
Рукуен — индейский народ группы карибов, переселившийся во Французскую Гвиану из Бразилии. Современное название — уаяна.
Note194
Оямпи — индейское племя, переселившееся в начале XIX века на берега р.Ояпок(и) во Французской Гвиане из Бразилии. К настоящему времени численность оямпи сократилась с 6 тысяч человек в XIX веке до 250 человек.
Note195
Какофония — беспорядочное, негармоничное нагромождение звуков.
Note196
Гремучая змея — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.
Note197
Граж — местное название тригоноцефала, чрезвычайно ядовитой змеи с жесткой, похожей на терку чешуей.
Note198
Коралловая змея — скорее всего один из многочисленных видов так называемых коралловых аспидов, ярко окрашенных и смертельно ядовитых змей Южной Америки; установить принятые в зоологии названия для упомянутых далее Буссенаром змей ай-ай (в романе «Белый тигр» автор утверждает, что название произошло от возгласа, который только и успевает выкрикнуть укушенный этой змеей человек перед тем, как умереть) и змейки-лианы не удалось.
Note199
Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, крокодилы).
Note200
Авангард — передовой отряд.
Note201
Эбеновое дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой при обработке.
Note202
Манна небесная — имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», ниспосланной израильтянам во время их 40-летнего странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекие расстояния мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).
Note203
Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.
Note204
Артерия — кровеносный сосуд, несущий кровь от сердца к другим органам, в географических описаниях это слово иногда употребляется для обозначения крупных судоходных рек, имеющих значение для экономики страны.
Note205
Диадема — головное украшение в виде венца. Здесь: индейский головной убор из перьев.
Note206
Фанфары — здесь: торжественный трубный сигнал.
Note207
Камергер — придворное звание старшего ранга; отличительный знак — золотой ключ на голубой ленте.
Note208
Эпиналь — город во Франции, известный произведениями лубочной графики — простыми, доступными для восприятия картинками с подписями.
Note209
Белый тигр — прозвище, которое давали туземцы бежавшим с каторги европейцам. Первая часть трилогии Буссенара о гвианских робинзонах, в которой идет речь о дерзком и успешном побеге героя книги Робена, так и названа — «Белый тигр».
Note210
Кашири — алкогольный напиток.
Note211
Носуха — иначе: коати. Всеядное американское животное семейства енотов, в длину около. 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.
Note212
…'опьянить» воду в реке — в первой части трилогии Буссенара подробно описана ловля рыбы,