Перепончатокрылые — отряд насекомых, обладающих двумя парами перепончатых крыльев (к ним, в частности, относятся осы и пчелы).
Note245
Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, я испытываю потребность еще раз заявить, что ничего не придумываю. Я не сочиняю, но всего лишь излагаю реальные факты. За нехваткой иных качеств мой рассказ отличается хотя бы достоинством правдивости. (Примеч. авт.)
Note246
Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.
Note247
Маипури — индейское название тапира, крупного (до 300 кг весом) непарнокопытного млекопитающего, на голове у тапира небольшой хоботок.
Note248
Диоритовые скалы — скалы, состоящие из диорита, твердой горной породы, более плотной, чем гранит.
Note249
Золотой век — по представлениям древних народов, это время на заре человечества, когда люди оставались вечно юными и не знали забот и огорчений до самой смерти, которая являлась к ним как сладкий сон.
Note250
Конвульсия — болезненное непроизвольное сокращение мышц, проявляется в резких, судорожных движениях.
Note251
Феерическое зрелище — яркое, красочное, сказочно красивое.
Note252
Пестовый молот — приспособление для измельчения руды.
Note253
Копер — сооружение над шахтой, в котором размещается подъемная установка.
Note254
Купер (Cooper) Джеймс Фенимор (1789 — 1851) — американский писатель, автор всемирно известных романов, исторических и приключенческих.
Note255
Оливковое дерево — маслина, дерево, распространившееся по всему миру как масличная культура.
Note256
»…библейски идиллическая картинка…» — мирная и успокаивающая душу, напоминающая об описанной в Библии жизни древних пастушеских племен.
Note257
Немрод, правильнее Нимрод — в библейской мифологии богатырь и охотник, царство которого находилось в Месопотамии. Имя его стало нарицательным для обозначения искусного охотника.
Note258
'Второе я», в данном случае — «человек, который во всем подобен и равен мне».
Note259
Агути — животное семейства агутиевых, обитающее в Центральной Америке. Внешне напоминает крупного кролика (длина тела до полуметра) с короткими ушами.
Note260
Индуктивный метод — метод мышления или исследования, когда от частных факторов переходят к общим положениям, от суждений об отдельных явлениях — к общим выводам.
Note261
Перипетии — здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.
Note262
Броненосец (армадил) — единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.
Note263
»…доблестные солдаты Африканского корпуса…» — с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.
Note264
Миазмы — зловонные и вредные для здоровья человека испарения.
Note265
Шевелюра — волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.
Note266
Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Note267
Канонада — одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле — сильнейший, оглушительный грохот.
Note268
Бур — орудие для сверления скважины в земле или камне.
Note269
Монолит — цельная каменная глыба.
Note270
Предложение, вложенное мною в уста этого человека, — чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)
Note271
Угорь — длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.
Note272
Гильотина — орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж.Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789 — 1794 годов.
Note273
Шедевр — прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.
Note274
Эпитет — определение.
Note275
Фанфарон — хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.
Note276
Монстр — здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.
Note277
Ипохондрия — тяжелое, мрачное настроение.
Note278
Фаго — каторжник (французский тюремный жаргон).
Note279
Трупиал — иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.
Note280
Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением.