Перепончатокрылые — отряд насекомых, обладающих двумя парами перепончатых крыльев (к ним, в частности, относятся осы и пчелы).

Note245

Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, я испытываю потребность еще раз заявить, что ничего не придумываю. Я не сочиняю, но всего лишь излагаю реальные факты. За нехваткой иных качеств мой рассказ отличается хотя бы достоинством правдивости. (Примеч. авт.)

Note246

Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.

Note247

Маипури — индейское название тапира, крупного (до 300 кг весом) непарнокопытного млекопитающего, на голове у тапира небольшой хоботок.

Note248

Диоритовые скалы — скалы, состоящие из диорита, твердой горной породы, более плотной, чем гранит.

Note249

Золотой век — по представлениям древних народов, это время на заре человечества, когда люди оставались вечно юными и не знали забот и огорчений до самой смерти, которая являлась к ним как сладкий сон.

Note250

Конвульсия — болезненное непроизвольное сокращение мышц, проявляется в резких, судорожных движениях.

Note251

Феерическое зрелище — яркое, красочное, сказочно красивое.

Note252

Пестовый молот — приспособление для измельчения руды.

Note253

Копер — сооружение над шахтой, в котором размещается подъемная установка.

Note254

Купер (Cooper) Джеймс Фенимор (1789 — 1851) — американский писатель, автор всемирно известных романов, исторических и приключенческих.

Note255

Оливковое дерево — маслина, дерево, распространившееся по всему миру как масличная культура.

Note256

»…библейски идиллическая картинка…» — мирная и успокаивающая душу, напоминающая об описанной в Библии жизни древних пастушеских племен.

Note257

Немрод, правильнее Нимрод — в библейской мифологии богатырь и охотник, царство которого находилось в Месопотамии. Имя его стало нарицательным для обозначения искусного охотника.

Note258

'Второе я», в данном случае — «человек, который во всем подобен и равен мне».

Note259

Агути — животное семейства агутиевых, обитающее в Центральной Америке. Внешне напоминает крупного кролика (длина тела до полуметра) с короткими ушами.

Note260

Индуктивный метод — метод мышления или исследования, когда от частных факторов переходят к общим положениям, от суждений об отдельных явлениях — к общим выводам.

Note261

Перипетии — здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.

Note262

Броненосец (армадил) — единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.

Note263

»…доблестные солдаты Африканского корпуса…» — с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.

Note264

Миазмы — зловонные и вредные для здоровья человека испарения.

Note265

Шевелюра — волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.

Note266

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

Note267

Канонада — одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле — сильнейший, оглушительный грохот.

Note268

Бур — орудие для сверления скважины в земле или камне.

Note269

Монолит — цельная каменная глыба.

Note270

Предложение, вложенное мною в уста этого человека, — чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)

Note271

Угорь — длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.

Note272

Гильотина — орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж.Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789 — 1794 годов.

Note273

Шедевр — прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.

Note274

Эпитет — определение.

Note275

Фанфарон — хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.

Note276

Монстр — здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.

Note277

Ипохондрия — тяжелое, мрачное настроение.

Note278

Фаго — каторжник (французский тюремный жаргон).

Note279

Трупиал — иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.

Note280

Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату