Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.
Note281
Султан — здесь: украшение, пышный пучок перьев.
Note282
Маны — обоготворенные души умерших (фр. manes) (Примеч. перев.).
Note283
Арьергард — замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.
Note284
Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672 — 1740) — французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.
Note285
Парамарибо — столица Суринама.
Note286
Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.
Note287
Капитан Фредерик Буайе — упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги «Французская Гвиана».
Note288
Присяжные — группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.
Note289
Эмблема — условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.
Note290
Тамбурмажор — во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.
Note291
Пергамент — писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.
Note292
Оранский дом — нидерландская королевская династия.
Note293
Хартия — документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.
Note294
Авангард — передовой отряд.
Note295
Капрал — младшая командная должность во французской армии.
Note296
Навигация — судоходство.
Note297
Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров «Журнала путешествий» привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить (Примеч. авт.).
Note298
Муниципальная касса — денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.
Note299
Этнографический очерк — очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.
Note300
Апостол — сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.
Note301
Спарта — область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.
Note302
Мокасины — мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.
Note303
Метис — человек смешанной крови.
Note304
Унисон — исполнение музыки или пения в один тон.
Note305
Нефрит — минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.
Note306
Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)
Note307
Москит — мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.
Note308
Менинго-энцефалит — воспаление мозговых оболочек и мозга.
Note309
Эссенция скипидара — концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.
Note310
Хлороформ — сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.
Note311
Эфир — этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.
Note312
Дамоклов меч — нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V — IV вв. до н.э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.
Note313
Беннет Джеймс Гордон (1795 — 1872) — американский журналист (родом из Шотландии), основал газету «Нью-Йорк Геральд» (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д.Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашел Ливингстона.
Note314
Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841 — 1904) — английский журналист, исследователь Африки.
Note315
Бакалавр — первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.
Note316
Аврора — богиня утренней зари у древних римлян.
Note317