Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

Note281

Султан — здесь: украшение, пышный пучок перьев.

Note282

Маны — обоготворенные души умерших (фр. manes) (Примеч. перев.).

Note283

Арьергард — замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.

Note284

Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672 — 1740) — французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.

Note285

Парамарибо — столица Суринама.

Note286

Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.

Note287

Капитан Фредерик Буайе — упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги «Французская Гвиана».

Note288

Присяжные — группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.

Note289

Эмблема — условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.

Note290

Тамбурмажор — во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.

Note291

Пергамент — писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.

Note292

Оранский дом — нидерландская королевская династия.

Note293

Хартия — документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.

Note294

Авангард — передовой отряд.

Note295

Капрал — младшая командная должность во французской армии.

Note296

Навигация — судоходство.

Note297

Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров «Журнала путешествий» привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить (Примеч. авт.).

Note298

Муниципальная касса — денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.

Note299

Этнографический очерк — очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.

Note300

Апостол — сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.

Note301

Спарта — область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.

Note302

Мокасины — мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.

Note303

Метис — человек смешанной крови.

Note304

Унисон — исполнение музыки или пения в один тон.

Note305

Нефрит — минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.

Note306

Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)

Note307

Москит — мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.

Note308

Менинго-энцефалит — воспаление мозговых оболочек и мозга.

Note309

Эссенция скипидара — концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.

Note310

Хлороформ — сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.

Note311

Эфир — этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.

Note312

Дамоклов меч — нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V — IV вв. до н.э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.

Note313

Беннет Джеймс Гордон (1795 — 1872) — американский журналист (родом из Шотландии), основал газету «Нью-Йорк Геральд» (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д.Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашел Ливингстона.

Note314

Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841 — 1904) — английский журналист, исследователь Африки.

Note315

Бакалавр — первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.

Note316

Аврора — богиня утренней зари у древних римлян.

Note317

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату