прекрасным решением данной проблемы. Я не слишком груб, говоря с такой прямотой?
— О, нет-нет, — вскричал Джек. — Не надо церемоний.
Но он был озадачен. Фрахтовые деньги — это невообразимое счастье, этот практически дармовой золотой дождь проливался только на головы тех везучих капитанов военных кораблей, кому выпало перевозить драгоценности казны или частных владельцев слитков, не готовых вверить такое концентрированное богатство менее надежному способу доставки. Премия исчислялась в два или три процента от стоимости всего груза, а это весьма и весьма немало. Хотя такой способ обогатиться встречался гораздо реже, чем призовые деньги (почти единственный для флотских офицеров), он был гораздо более надежным: никаких проблем с законом, не нужно рисковать ни кораблем, ни людьми, ни собственной жизнью или карьерой. Как любой другой моряк, Джек знал о фрахтовых деньгах все, но ни разу ему не предоставлялось возможности заполучить их. В душе он чувствовал растущее расположение к Каннингу. Но все-таки его грызло сомнение: слитки возили в Индию, а не в Англию: капиталы Компании возвращались на родину в виде чая, муслина или кашемировых шалей… Никогда ему не приходилось слышать о перевозке денег в обратном направлении.
— Вам должно быть известно, что «Лашингтон» везет груз рубинов с Борнео — одну из наших поставок драгоценных камней, — продолжал Каннинг. — Еще есть консамент жемчуга из Тинвелли и две партии сапфиров. Общая их стоимость, боюсь, не велика, всего лишь четверть миллиона — зато они не требуют много места и не будут вам мешать. Не будет ли дерзостью предложить вам это, сэр?
— Вовсе нет, — отозвался Джек, — и я необычайно благодарен вам за … хм … тот деликатный и благородный манер, в коем вы высказали свое предложение.
— Не стоит благодарить меня, дорогой мой Обри: здесь нет моей заслуги, я всего лишь озвучиваю позицию Компании. Как бы хотелось мне быть для вас полезным лично! Может есть нечто, в чем я мог бы помочь вам: ну скажем, не нужно ли вам переслать в Англию письмо? Если вы вложите несколько тысяч в бохейский чай и мохеровые фьючерсы, то еще до возвращения домой выручите верных триста процентов. Мы с кузенами содержим сухопутную почтовую службу, и наш курьер летит как на крыльях. Он едет через Суэц…
— Мохеровые фьючерсы… — протянул Джек. — Боюсь, сухопутные дела — не самое сильное мое место. Но вот что я скажу, Каннинг: моя признательность вам не будет иметь границ, если ваш курьер доставит мое частное письмо. Вам только придется подождать минут десять… О, как это любезно с вашей стороны, как любезно…
Он предоставил Каннинга заботам Пуллинса, поручив ему провести с гостем тщательную экскурсию по всему кораблю, и особенно порекомендовал осмотреть стрингеры и битенги над канатным ящиком, а сам продолжил письмо:
— А вот и вы, сэр, — воскликнул он, заметив мощную фигуру Каннинга в дверном проеме каюты. — Подписано, запечатано и готово к отправке. Буду бесконечно признателен.
— Да не за что. Я передам письмо прямиком Эткинсу, а тот передаст его курьеру.
— Эткинсу? Помощнику мистера Стенхоупа?
— Да. Доктор Мэтьюрин передал с ним записку для меня. Похоже, что после столь прискорбной смерти посла этот человек остался без места. Вы знакомы с ним?
— Ну, мы, разумеется, плыли на «Сюрпризе», но должен признаться, я не слишком близко знаком с этим джентльменом.
— Вот как? Кстати, это мне напомнило о том, что в течение нескольких дней я буду лишен удовольствия видеть Мэтьюрина.
— Так же как и я. Нам приходилось встречаться на этих роскошных обедах, но все остальное время он или занят в лазарете, или рыщет по окрестностям в поисках жуков или тигров.
— Будьте любезны привести мне слона, — заявил Стивен.
— Сию минуту, сагиб. Какого слона предпочитает сагиб: слона-самца или слона-самку?
— Самца. С самцом мне как-то привычнее иметь дело.
— А не желает ли сагиб, чтобы я препроводил его к дому мальчиков? Чистых, воспитанных и робких как газели мальчиков, умеющих петь и играть на флейте?
— Нет, Магомет. Ограничимся слоном, с твоего позволения.
Огромное серое существо склонилось, и Стивен заглянул в его мудрый усталый глаз, поблескивающий среди роскошного шитья и позолоты.
— Пусть сагиб поставит ногу сюда, на эту скотину.
— Прошу, прости меня, — прошептал Стивен в обширное, морщинистое ухо и взобрался наверх.
Они ехали по заполненной людьми Чоринджи; Магомет показывал достопримечательности.
— Вот здесь живет Мирза-Шах, дряхлый и слепой. В свое время цари дрожали, слыша его имя. А здесь Кумар-Богач, неверный: у него тысяча наложниц. Сагиб разочарован. Как и мне, сагибу женщины кажутся болтливыми, коварными, шумными, жалкими, презренными, грубыми, недостойными, негостеприимными; я приведу ему юношу, сладкого как мед. А вот майдан. Сагиб видит два фикусовых дерева там, у моста? Да сохранит Аллах его глаза навеки. Сюда приходят европейские джентльмены, чтобы драться друг с другом на шпагах или пистолетах. Здание за мостом — это языческий храм, полный идолов. Мы пересекаем мост. Сагиб, вот и Алипур.
Вперед, в Алипур: просторные, обнесенные стенами сады, уединенные дома; вот готического вида руины с настоящей пагодой у подножья, вот дорогая сердцу ирландца круглая башня. Слон ступает на гравийную дорожку, ведущую к портику — такой портик мог был украшать английский сельский дом, если бы не сделанные по сторонам загоны для тигров и висящий в воздухе запах этих диких зверей. Они расхаживают по клеткам, бросая неукротимо яростные взгляды даже не на людей, а просто в их сторону. Цепи еще волочились по земле, но морды животных были расположены столь тесно друг к другу, что их бакенбарды сливались воедино, и невозможно становилось определить из чьей именно могучей утробы вырывается низкий, раскатистый рев, эхом прокатывающийся по портику. Сынишка смотрителя, разбуженный какофонией, налег на ворот, и тигров растащило по сторонам.
— Милое дитя, — обратился к нему Стивен, — расскажи, как зовут зверей и сколько им лет.