до Тихого океана не добрались. Мы пока не достигли ни Чили, ни Перу.

— Ах вот как, — заметил старый моряк. — У нашей разведки успехи тоже невелики. Мы располагаем довольно подробно разработанным курсом до мыса Горн, но потом у нас нет никаких данных. Вот почему так важно перехватить американский корабль до того, как он окажется на широте Фолклендских островов. Нельзя терять ни минуты. Но прежде всего мне хотелось бы знать ваше мнение о политической ситуации в тех портах, куда он может зайти: разумно ли обращаться к местным властям за содействием, можем ли мы столкнуться с препятствиями и даже откровенно враждебным отношением.

— Как вам известно, сэр, испанские колонии находятся в состоянии полного смятения, но я уверен, что мы можем зайти в Сан-Мартин, Оропесу и, разумеется, бразильский Сальвадор. Однако я не с таким оптимизмом отношусь к Буэнос-Айресу и Ла-Плате. С самого начала эти земли заселялись за счет отбросов из худших провинций Андалусии, каторжников туда, как известно, завозили целыми кораблями. А в последние годы бастарды, потомки тех головорезов, в чьих жилах текла наполовину мавританская кровь, находятся под игом целой шайки низких демагогов, достойных презрения даже по меркам Нового Света. К нам там ощущается очень недоброжелательное отношение в связи с недавними боевыми действиями и их унизительным поражением. Положение тирана становится не столь опасным, если недовольство населения направить против чужеземцев. Поэтому нашим людям могут приписать любые злодеяния. Какую угодно ложь сочинят, чтобы ввести нас в заблуждение, самые невероятные помехи выдумают, чтобы помешать нашему продвижению, все сведения о нас любыми способами передадут нашим противникам! Если у нас не окажется там особенно надежного агента, то я не рекомендовал бы заход в Буэнос-Айрес.

— Целиком согласен с вами, — воскликнул адмирал. — Мой брат находился там, когда в шестом году мы захватили этот городишко. Более отвратительного, грязного места и более отвратительных и грязных людей он в жизни не видел. Он стал военнопленным, после того как командование принял на себя какой-то французский офицер, с ним обращались по-варварски, просто по-варварски. Но не стану на этом останавливаться. — Протянув руку, адмирал взял перо и стал писать энергичным почерком. — Обри, вот мое предписание на выдачу вам провизии на полгода. Не позволяйте надутым хамам на складах заставлять вас стоять в очередях. Как я уже сказал, нельзя терять ни минуты.

Глава вторая

Сказано было предельно точно: нельзя терять ни минуты. Ведь только за считанные часы от завтрака до обеда при благоприятных норд-остовых пассатах «Норфолк» мог удалиться на целый градус широты в южном направлении, приблизиться к необъятным просторам Тихого океана, где так легко затеряться. Однако с самого начала чрезвычайно спешной подготовки к походу капитану Обри пришлось терять бессчетное множество секунд, минут, часов и даже суток, которые исчезали, становясь безвозвратным прошлым.

Прежде всего, элементарная учтивость требовала, чтобы он принял мистера Гилла, штурмана своего фрегата, и мистера Боррела, старшего канонира, которые пришли попрощаться, прежде чем перейти на семидесятичетырехпушечный «Берфорд», куда их перевели с повышением, и произнести старательно приготовленные речи в ответ на слова благодарности за его любезные рекомендации. Затем явились Абель Хеймс и Амос Дей, бывшие его старшины грот-мачтовых и фок-мачтовых марсовых. Первый из них стал теперь боцманом канонерского брига «Флай», а второй занял такую же должность на «Эклере». Оба не знали, как выразить свою благодарность, и без меры расчувствовались, когда им пришлось уходить. После того как Джек выпроводил всех четверых, шумно встреченных на палубе их прежними товарищами, на рейде появился «Бервик», с которого тотчас выслали принадлежащий «Сюрпризу» баркас под командой Уильяма Хани, помощника штурмана, которого Джек отправил от африканского побережья в Порт Магон с донесением о выведенном из строя французском двухпалубнике, для чего экипажу баркаса пришлось совершить довольно опасный переход в четыреста миль. Понятное дело, Хани был так доволен своим успехом, что было немилосердно со стороны Джека не выслушать его.

Едва Хани успел закончить рассказ о своей одиссее, как шлюпка с «Бервика» доставила большого друга Стивена, отца Мартина, судового капеллана и натуралиста в одном лице, а также бывшего лучшего старшего офицера Джека Обри, капитана Пуллингса, получившего недавно повышение, — капитана без судна и без всякой реальной перспективы получить таковое, капитана только по названию, поскольку его официальный чин (с, разумеется, половинным жалованьем) был чин командира. Оба были в прекрасном настроении, их нарядный вид должен был засвидетельствовать почтение капитану Обри, которого пришлось вызвать из трюма, где он наблюдал за размещением грузов. Гости завели с ним беседу о вакансиях, в прежние времена открывавшихся на разных судах. Капитан Обри отвечал вымученной улыбкой, и как только отец Мартин отправился к Стивену, чтобы похвастать изловленным экземпляром бумажного червя, Джек обратился к Пуллингсу:

— Вы меня извините, Том, если я покажусь вам негостеприимным, но дело в том, что мне приказано принять единым духом запас провизии на полгода. Гилла перевели на «Берфорд», а нового штурмана не назначили. Боррел тоже получил новое назначение. Роуэн находится где-то между здешним портом и Мальтой, Мейтленд в госпитале, ему удаляют зуб. У нас не хватает двадцати восьми человек, а если я не подниму шум и не заставлю шевелиться этих складских крыс, то нам придется еще долго сосать здесь лапу.

— Сэр, неужели дела обстоят так плохо? — воскликнул Пуллингс, тотчас понявший важность получения шестимесячного запаса продовольствия.

— Послушайте, сэр, — произнес буфетчик капитана, бесцеремонно войдя в каюту. — Дайте-ка мне вашу рубаху. — При виде Пуллингса его кислая, словно у домохозяйки, физиономия расплылась в улыбке. Коснувшись пальцами лба, он проговорил: — К вашим услугам, сэр, надеюсь, что вижу вас в добром здравии?

— Цвету и пахну, Киллик, цвету и пахну, — отвечал Пуллингс, пожимая буфетчику руку. Затем, сняв нарядный синий мундир с золотыми эполетами, сказал: — Будь настолько добр, аккуратно сложи его и найди мне сюртук. — Затем, обратившись к Джеку Обри, произнес: — Если вы считаете, что это не расстроит Моуэта, сэр, буду рад помочь с приемом провизии, воды или же артиллерийских припасов. Вы же знаете, что я не у дел.

— Он будет вам только благодарен, — отозвался Джек. — Так же как и я, если смените меня в трюме, пока я буду кипеть в береговом аду — побегу к адмиралу порта и в бондарню. Большего негодяя, чем этот главный бондарь, я еще не видел. Где с ним тягаться Люциферу.

Покинув берлогу бондаря-негодяя, Джек обеднел на пять гиней, зато на душе у него стало спокойнее: ему обещали постараться. Он поспешил к воротам Уотерпорта, сжимая в руке пачку бумаг, в которые он время от времени заглядывал, комментируя их содержание коротконогому мичману, семенившему рядом. Военному кораблю шестого ранга требуется невероятное количество припасов, помимо того что каждому в команде на неделю полагается семь фунтов галет, семь галлонов пива, четыре фунта говядины и два фунта свинины, кварта гороха, полторы пинты овсяной муки, шесть унций сахара и столько же масла, двенадцать унций сыра и полпинты уксуса. А еще сок лайма, огромное количество пресной воды, чтобы отмачивать солонину, и в месяц по два фунта табака, за который Джеку Обри пришлось из собственного кармана платить по шиллингу и семи пенсов за фунт. Если все это добро умножить на двести, то получалось огромное количество груза. Ко всему, моряки представляли собой чрезвычайно консервативный, прочно держащийся за свои привилегии люд, хотя они были готовы поступиться тем очень-очень небольшим количеством пива, которое им полагалось, с радостью получив взамен пинту вина, если оказывались в Средиземноморье, или полпинты рома, из которого изготавливали грог, находясь в чужих водах. Они готовы были в особых случаях согласиться на замену мяса пудингом, хотя любые другие перемены были чреваты неприятностями, и мудрые капитаны любой ценой избегали введения всяких новшеств.

К счастью, Джек Обри имел толкового казначея в лице мистера Адамса, однако даже мистер Адамс не мог превратить Палату снабжения в рог изобилия для трюмов «Сюрприза». Во всяком случае Джек подозревал, что казначей и боцман имели на него зуб и не собирались ради него разбиваться в лепешку, поскольку капитан рекомендовал к повышению штурмана и старшего канонира, а не Адамса и не Холлара. По правде говоря, «Сюрприз» был доведен до такой степени совершенства по части пушек и каронад, что можно было обойтись и без артиллерийского начальника, если бы было кому позаботиться об огневых припасах. Что касается обязанностей штурмана, то Джек Обри мог возложить их на себя (не говоря уже о том, что он мог выполнять их лучше мистера Гилла).

Вы читаете На краю земли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату