47
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
48
См. предисловие переводчика.
49
Танцевальная вечеринка (исп.).
50
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
51
Блаженное безделье (ит.).
52
Что случилось? (исп.).
53
Какие колючие дьяволы! (исп.).
54
То есть больше ста килограммов.
55
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
56
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
57
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
58
Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».
59
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
60
Белому вину (исп.).
61
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).
62