47

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

48

См. предисловие переводчика.

49

Танцевальная вечеринка (исп.).

50

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

51

Блаженное безделье (ит.).

52

Что случилось? (исп.).

53

Какие колючие дьяволы! (исп.).

54

То есть больше ста килограммов.

55

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

56

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

57

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

58

Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».

59

Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).

60

Белому вину (исп.).

61

Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).

62

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату