58

Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

59

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

60

Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

61

Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

62

Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

63

Замок (фр.).

64

На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

65

Марка шампанского.

66

Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

67

Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

68

По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

69

Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

70

«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

71

Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

72

Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату