58
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
59
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
60
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
61
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
62
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
63
Замок
64
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
65
Марка шампанского.
66
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
67
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
68
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
69
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
70
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
71
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
72
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-