эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
  Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
  Он в самом деле вольный (фр.).
  Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
  Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
  Мещане – одно из сословий в царской России.
  Воротище – остатки ворот без створок.
  Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
  Костюм английского покроя (англ.).
  Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
  «Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
  Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
  Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
  Вы все это переменили (фр.).
  Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
  Тулья – верхняя часть шляпы.
  Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.
  Бекас – небольшая птица, болотная дичь.
  Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
  Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».